10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
基于語境的專業(yè)詞匯的翻譯,翻譯時根據(jù)要求,從功能翻譯理論的視角,結合翻譯的目的盡量創(chuàng)造出地道的外文對應詞語。這種功能翻譯理論對機械領域專業(yè)詞匯的翻譯具有良好地指導意義。
德國功能派翻譯理論強調目的原則是翻譯的最高法則。任何一項翻譯活動都得由它的目的決定,基于目的,翻譯的焦點可以從文本內轉移到文本外,不再局限于對文詞句段等字面上得處理,而應當服務于預期功能。深圳翻譯公司譯員在進行中英文翻譯時應重點關注翻譯的目的,翻譯的結果應能夠準確表達原文的意思,應充分考慮原文提供者和譯文讀者的心理接受能力?;诖死砟?,在汽車工程領域專業(yè)詞匯的翻譯中,能夠獲得更好的翻譯效果。
翻譯實質上是詞匯意義的另一種文化的解釋,是對單詞詞性的詮釋。必須明白對于單詞來說都具有一定的詞性,而對于專業(yè)詞匯其詞性又是單一的,屬于某一特定的學科領域。對于詞匯的翻譯應遵循一定的規(guī)律,在翻譯過程中要保持詞匯本身的約定性、科學性和單義性等專業(yè)詞匯的特性,針對某一詞匯在選擇相對應的翻譯詞時,必須考慮詞匯所處的環(huán)境,準確地、用科學的語言將其表達出來,不僅要理解詞語的字面意義,還應看出詞語的隱含意義,避免將專業(yè)詞匯機械地“對號入座”逐字硬譯。
對于“汽車網絡”一詞的英譯詞匯,深圳翻譯公司建議,可以從“汽車網絡”所涉及的內容分析,由于本質上是汽車構造內部系統(tǒng)的數(shù)據(jù)通訊網絡,基于意境和語境,根據(jù)功能翻譯理論,對“汽車網絡”的英譯提出以下翻譯形式:Automotive data communication network(or automotive DCN)。這種翻譯形式均體現(xiàn)了“汽車網絡”的結構和功能,避免了一對一的簡單翻譯形式,能夠給閱讀者以正確的理解,這種譯法是對我國“汽車網絡”這一專業(yè)詞匯的較好解釋。
翻譯是科學地探究,藝術加工的過程,不是簡單的詞語轉換,同一個詞在不同的社會環(huán)境、不同的語境中會有不同的意思。專業(yè)詞匯的翻譯方法和技巧可以有多種形式,但要保證其在內涵上與原文保持一致,通過對語境和意境的理解,最大程度的準確傳遞原文的信息。
本文是深圳翻譯公司選取基于語境的專業(yè)詞匯進行分析和翻譯方法的探討,旨在以小見大,為汽車工程領域翻譯研究工作提供支持和幫助。