10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著國(guó)際商品貿(mào)易日益增長(zhǎng),商標(biāo)也日益國(guó)際化。從一種語(yǔ)言到另一語(yǔ)言,商標(biāo)翻譯必須保留起源的本質(zhì),且要滿足消費(fèi)者的心理。不同于其他翻譯,以上目標(biāo)應(yīng)該意識(shí)到一個(gè)單詞的翻譯需要使用語(yǔ)言、市場(chǎng)營(yíng)銷以及審美等綜合知識(shí)。
在翻譯的過(guò)程中,可以使用直譯和意譯相結(jié)合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇,與原語(yǔ)緊密的聯(lián)系,以達(dá)到令人滿意的結(jié)果。人們熟悉的美國(guó)耐克運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品,語(yǔ)音是,其本意是希臘神話中勝利女神的名,但如果直譯為“奈姬”或是“娜基”,許多中國(guó)消費(fèi)者將非常難以理解并不知道它的意思。當(dāng)譯者翻譯時(shí),他們模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該持久耐磨的特點(diǎn),所以把它翻譯成“耐克”,具有堅(jiān)固耐用的意義和勝利的意義,使它正好和勝利女神相契合。
當(dāng)中國(guó)商標(biāo)翻譯成外國(guó)語(yǔ)言時(shí),還應(yīng)該考慮到文化習(xí)俗和外國(guó)消費(fèi)者的審美心理,人們不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行直譯或意譯。幾年前,當(dāng)中國(guó)譯者在翻譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時(shí),他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯為"white elephant"電池,結(jié)果在美國(guó)市場(chǎng)沒(méi)有人對(duì)它感興趣。在英語(yǔ)中,白色的大象是無(wú)用的、繁瑣的事情。另外,“杜康”讓人覺(jué)得有良好的精神,希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺(jué)得精神好,所以翻譯“杜康”為Bacchus有助于消除東西方文化障礙。
有一種風(fēng)扇商標(biāo)名為“蝙蝠”,因?yàn)?ldquo;蝠”和“福”是同音異義詞,所以“蝙蝠”被認(rèn)為是“祝福”。在日本和韓國(guó),蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻譯成蝙蝠會(huì)導(dǎo)致西方人的厭惡,因?yàn)樗麄冇憛掃@種動(dòng)物。另外的例子是龍和鳳凰,中國(guó)和西方有不同的隱喻意義。龍?jiān)谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象。通常在西方文化中,龍代表著罪惡和邪惡讓人可怕,很久以來(lái)被用來(lái)當(dāng)作戰(zhàn)爭(zhēng)旗幟。在英語(yǔ)中,如果用龍形容一個(gè)人,這意味著這個(gè)人是傲慢和煩人的。在中國(guó)傳說(shuō)中鳳凰是一種神奇的動(dòng)物,在古代,人們認(rèn)為鳳凰預(yù)示著和平與和諧。后來(lái)人們總是用龍來(lái)比喻皇帝,鳳凰比喻女王。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥(niǎo)類代表“可再生”和“復(fù)活”。喜鵲在我國(guó)是一個(gè)幸運(yùn)的鳥(niǎo),而在英語(yǔ)中,是用來(lái)比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起,而蘇格蘭人認(rèn)為如果喜鵲來(lái)了就代表死亡。
穆斯林國(guó)家通常很討厭熊貓,因?yàn)樗雌饋?lái)像豬一樣。大象在東南亞國(guó)家是受歡迎的,而在歐洲和美國(guó)則代表沉悶??兹甘俏覀兿矚g用的動(dòng)物商標(biāo),而且我們認(rèn)為它象征著好運(yùn)和幸福,但在法國(guó),它被認(rèn)為是一類壞鳥(niǎo),意味著驕傲和自鳴得意。鶴在中國(guó)也是一種幸運(yùn)和幸福的象征,但是在法國(guó)卻被認(rèn)為是“妓女”。所以如果中國(guó)產(chǎn)品銷往法國(guó),他們不會(huì)使用上述商標(biāo)或動(dòng)物圖案。
結(jié)論:目前的研究是基于同一研究領(lǐng)域中過(guò)去的研究,并借鑒了很多的想法,比如商標(biāo)知識(shí)、商標(biāo)翻譯的方法、商標(biāo)翻譯中存在的問(wèn)題等等。然而,本研究也試圖探索其問(wèn)題。
首先,做了一些新努力。例如,通過(guò)列舉和比較其他商標(biāo)的定義,本文提出一個(gè)新的定義,意義更完整,形式更簡(jiǎn)潔。還有其他一些關(guān)于商標(biāo)的功能、商標(biāo)的翻譯方法等例子。其次,深圳翻譯公司介紹了先前的研究并做了比較,通過(guò)分析商標(biāo)的特點(diǎn)、功能、形態(tài)等介紹商標(biāo)翻譯方法或原則并借鑒其他的研究。第三,大多數(shù)以前的研究給提供類似的商標(biāo)翻譯原則,如可讀性、簡(jiǎn)潔性、新穎等等。
深圳翻譯公司對(duì)本研究提出了一個(gè)新的列表原則。這個(gè)列表原則更完整、更現(xiàn)實(shí)、更綜合,通過(guò)比較和分析不同的理論和方法發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,從而解決在商標(biāo)翻譯英譯漢中存在的問(wèn)題。