譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

淺談翻譯批評(píng)觀

日期:2012-09-04 | 閱讀: 翻譯, 批評(píng)觀, 文學(xué)翻譯
什么是翻譯,即對(duì)翻譯——本文專指文學(xué)翻譯的性質(zhì)、原則,乃 至理論與技巧的探討一直是我過譯界討論最多的話題。從傳統(tǒng)的 “信、達(dá)、雅” “神似” "化境” "直譯與意譯"到奈達(dá)的

什么是翻譯,即對(duì)翻譯——本文專指文學(xué)翻譯的性質(zhì)、原則,乃 至理論與技巧的探討一直是我過譯界討論最多的話題。從傳統(tǒng)的 “信、達(dá)、雅” “神似” "化境” "直譯與意譯"到奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等" “等值反應(yīng)”論等等,可以說已成為一種公認(rèn)的文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。盡竹表述和內(nèi)涵不盡一致,但都旨在通過恧語(yǔ)同譯語(yǔ)文本、語(yǔ)言表 達(dá)、轉(zhuǎn)換的比較,最終達(dá)到最大限度的理想的譯文這一目的。無疑, 這種翻譯批評(píng)觀的理論性和靈活性不容否定,但是結(jié)合具體作品并顧 及譯者本人的索質(zhì)、品格的批評(píng)卻很少見。其主要不足是評(píng)論家所得 出的紡論僅僅局限于單純語(yǔ)苜的對(duì)比上.令讀者有“知其然,不知其 所以然?’的感受。比如,為什么同一取著的不同譯若的譯本有優(yōu)劣之 分?為什么同一譯者譯某些作品能得心應(yīng)乎,而譯另一些作品卻明顯 捉襟見肘.賽試不力?通然,這iE是純語(yǔ)芎比較面臨的困窘。

英國(guó)文化批評(píng)理論家薩伊德(Kdward W. Said)提出“旅行的 理論”(Travelling Thcory)0 —說來說明當(dāng)今押論的一大特征,即各種理論間中求異,互相滲透。無獨(dú)有偶.另一英國(guó)文學(xué)埋論家、批評(píng)家米勒(J.Hills Miller)亦提出??跨越邊界:翻譯押論"(Border Crossing: Translatinf; Thcory)。,其原意是主張“翮譯”外來理論, 以便去探討、闡釋英關(guān)文學(xué)作品,因?yàn)樵诤蠊I(yè)社會(huì),任何一種學(xué)科領(lǐng)域已不可能封閉自守,理論在互相綜合,理論在到處"旅行"。這 啟示我們,文學(xué)翻譯批評(píng)必須首先是跨學(xué)科的批評(píng)。這一批評(píng)觀亦可 從接受美學(xué)、讀者反應(yīng)批評(píng)找到依據(jù),即翻譯批評(píng)應(yīng)深人到跨學(xué)科/ 文化的諸領(lǐng)域,不僅要致力于闡述原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義、表達(dá)方式層面 上的靜態(tài)對(duì)等,思想、意蘊(yùn)、風(fēng)格上的動(dòng)態(tài)等值,而且要揭示在翻譯 過程屮作為原語(yǔ)的瀆者/翻譯家對(duì)原語(yǔ)作家/原著是如何創(chuàng)造性地接受 并傳達(dá)給作為譯語(yǔ)文本的譯者/接受者的。這一關(guān)系可簡(jiǎn)示為: 原語(yǔ)作家—原語(yǔ)作品—翮譯家—譯著—譯語(yǔ)讀者 顯然,原語(yǔ)作家同譯語(yǔ)讀稈的交流這一反應(yīng)過程是通過位于中心 的翻譯家這一媒介來達(dá)到的》翻譯家既是原語(yǔ)作家/原語(yǔ)作品的讀者/ 接受者,又是譯語(yǔ)讀者/接受者所閱讀的譯著的創(chuàng)造者。把箔頭方向 —律向右,這一關(guān)系可進(jìn)一步描述為:

原語(yǔ)作家/原語(yǔ)作品—讀者/翻譯家/接受者/創(chuàng)造者—譯者—譯語(yǔ) 讀者/接受者

這樣一來,作為質(zhì)語(yǔ)讀者/接受若和作為譯語(yǔ)作品的創(chuàng)造者的翻 譯家的反應(yīng)——對(duì)于原語(yǔ)作家/原語(yǔ)作品的理解程度,對(duì)于閱讀他的 "artifact"的譯語(yǔ)讀者/接受者的能力和判斷必然要成為翻譯批評(píng)的焦 點(diǎn)。簡(jiǎn)苜之,翻譯家本身的索質(zhì)、修養(yǎng)、品格,以及譯語(yǔ)讀者的非被 動(dòng)式的接受和反應(yīng)應(yīng)該成為考察一部翮譯作品優(yōu)劣、得失的出發(fā)點(diǎn), 也應(yīng)成為翻譯批評(píng)的一個(gè)至關(guān)重要的標(biāo)準(zhǔn)。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:m.wzmrz.cn 翻譯公司全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部