10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
每一個(gè)行業(yè)都有自己的職業(yè)道德或職業(yè)倫理,對(duì)本行業(yè)的從業(yè)人員起著一定的制約作用,以維持本行業(yè)的運(yùn)轉(zhuǎn)和發(fā)展。比如做生意的要講商業(yè)道德,從事學(xué)術(shù)研究的要講學(xué)術(shù)道德,練武術(shù)的要講武德,醫(yī)生要講醫(yī)德,等等。翻譯作為一個(gè)新興的行業(yè),自然也不例外,必須有自己的行業(yè)道德或倫理,協(xié)調(diào)行業(yè)內(nèi)部以及行業(yè)與社會(huì)大眾之間的關(guān)系,否則行業(yè)內(nèi)部關(guān)系混亂,或是失信于大眾,整個(gè)行業(yè)就不可能健康發(fā)展,更不可能擔(dān)當(dāng)起社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所賦予的重任??梢哉f(shuō),在翻譯日漸商業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化的今天,翻譯倫理的建設(shè)和普及比以往任何時(shí)候都更為迫切。無(wú)論是翻譯行業(yè)的管理者,還是普通的從業(yè)者,尤其是各類(lèi)譯者,都應(yīng)該重視翻譯倫理的問(wèn)題。
“倫理”一詞在漢語(yǔ)中常常和“道德”混用,反映在翻譯中,就是英語(yǔ)的moral和ethics都可以翻譯成‘倫理”或‘道德”,而且在英語(yǔ)中這兩個(gè)詞在許多時(shí)候也是通用的。不過(guò),通常來(lái)說(shuō),“倫理”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞是ethics,而“道德”則與moral對(duì)應(yīng)。而且,二者實(shí)際上還是有區(qū)別的。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞拗的定義,道德是‘社會(huì)意識(shí)形態(tài)之一,是人們共同生活及其行為的準(zhǔn)則和規(guī)范。”而倫理則是指‘人與人相處的各種道德準(zhǔn)則”。也就是說(shuō),在漢語(yǔ)中“倫理”的范疇比“道德”要寬,包括了多種道德規(guī)范。這一區(qū)別在英語(yǔ)中同樣存在。The New Oxford Dictionary of English對(duì)moral的定義是:"a person s standards of behaviour or beliefs concerning what is and is not acceptable for them to do"(人們有關(guān)自己行為可接受與不可接受的標(biāo)準(zhǔn)或信念),對(duì)ethics的定義則是:“moral principles that govern a person s behaviour or the conducting of an activity"(主導(dǎo)一個(gè)人行為或活動(dòng)的各種道德準(zhǔn)則)。“倫理”同樣是多個(gè)或多種道德規(guī)范的集合。需要指出的是,由于翻譯的原因,英語(yǔ)中“道德”與“倫理”的這種區(qū)別有時(shí)可能變得不那么明顯。比如在近年來(lái)較有影響的垢現(xiàn)代倫理勃的漢譯木中,有這么一段話,“倫理—一種道德規(guī)范,希望成為這樣一種道德規(guī)范,即它是一種并且是唯一的一種相互一致的薇言,這種篇言應(yīng)該被任何有道德的人所遵守。”作者在這里似乎認(rèn)為倫理只包括一種道德規(guī)范,倫理與道德從范圍上來(lái)看似乎沒(méi)有區(qū)別。但仔細(xì)分析一卜即可看出,他所說(shuō)的“道德規(guī)范”其實(shí)是“道德性的規(guī)范”,即倫理作為主導(dǎo)人們的行為規(guī)范,是與道德相關(guān)的,并不一定只包括一種或一個(gè)道德規(guī)范。而且,在英語(yǔ)中,ethics這個(gè)詞木身就是個(gè)復(fù)數(shù)形式,當(dāng)作復(fù)數(shù)使用。即便是作為單數(shù)的ethic,其定義也是“a set of moral principles, especially ones relating to or affirming a specified group,field,or form of conduct"(一組道德準(zhǔn)則,尤指與某一團(tuán)體、領(lǐng)域或行為相關(guān),或是肯定這一團(tuán)體、領(lǐng)域或行為的道德準(zhǔn)則),范圍仍然比moral大。由于木章討論的是各種對(duì)翻譯行業(yè)具有一定約束作用的行為規(guī)范,范圍比"道德”要大得多,所以沒(méi)有采用當(dāng)前學(xué)術(shù)界說(shuō)得較多的“翻譯道德”的說(shuō)法,而是采用“翻譯倫理”這一說(shuō)法,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“translation ethics".
雖然學(xué)術(shù)界,尤其是西方學(xué)術(shù)界近年來(lái)對(duì)翻譯倫理的問(wèn)題比較關(guān)注,但對(duì)于翻譯倫理的內(nèi)容,即翻譯倫理包括哪些方而,并沒(méi)有人作過(guò)明確的探討。我們認(rèn)為,與其他行業(yè)的職業(yè)倫理一樣,翻譯倫理的內(nèi)容也是非常豐富的,包括所有協(xié)調(diào)翻譯行業(yè)內(nèi)部關(guān)系,指導(dǎo)翻譯行業(yè)與其他行業(yè)及社會(huì)大眾交往,引導(dǎo)包括譯者在內(nèi)的所有翻譯從業(yè)者做好翻譯工作的各種道德性準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則有的與相關(guān)的法律法規(guī)相重疊,有成文的規(guī)定,多數(shù)則沒(méi)有成文的規(guī)定,但為翻譯界大多數(shù)人所遵守。無(wú)論成文與否,這些準(zhǔn)則都是特定時(shí)期翻譯界多數(shù)人所公認(rèn),
并自覺(jué)遵守的。一旦有人違反,輕者將受到同行或其他相關(guān)人員的輕視乃至譴責(zé),重者會(huì)失去在翻譯行業(yè)立足的機(jī)會(huì),甚至受到法律的制裁。翻譯倫理針對(duì)的對(duì)象也不局限于譯者,而是與翻譯行業(yè)相關(guān)的所有人員,包括翻譯管理人員,包括翻譯公司的各級(jí)經(jīng)理以及其他機(jī)構(gòu)
中負(fù)責(zé)翻譯事務(wù)的管理人員。當(dāng)前那種因翻譯質(zhì)量下滑,大呼翻譯道德敗壞或翻譯倫理墮落,然后將板子全部打在譯者身上的做法其實(shí)是不妥當(dāng)?shù)?,沒(méi)有看到問(wèn)題的全部,也很難真正解決問(wèn)題。當(dāng)然,由于譯者在翻譯從業(yè)人員中占了絕大多數(shù),是翻譯活動(dòng)實(shí)際執(zhí)行者,翻譯倫
理針對(duì)的主要還是譯者??梢哉f(shuō),如果譯者對(duì)所處時(shí)期的翻譯倫理有明確的認(rèn)識(shí),并自覺(jué)遵守,翻譯質(zhì)量基木是可以得到保障的,翻譯行業(yè)也一定會(huì)健康發(fā)展。
不過(guò),雖然翻譯倫理對(duì)于翻譯行業(yè)的重要性不言而喻,但引起翻譯界的廣泛注意卻是近幾年的事。主要原因在于,在翻譯產(chǎn)業(yè)興起之前,翻譯活動(dòng)主要是在各種機(jī)構(gòu)內(nèi)部進(jìn)行的。比如,就國(guó)內(nèi)來(lái)說(shuō),改革開(kāi)放之前,各大政府機(jī)構(gòu)和企事業(yè)單位都有自己的翻譯部門(mén)或翻譯人員,翻譯任務(wù)主要在單位內(nèi)部解決,翻譯質(zhì)量比較可靠,即使出問(wèn)題也容易追究或更正。但是翻譯產(chǎn)業(yè)化以后,隨著譯者職業(yè)化和翻譯活動(dòng)商業(yè)化的發(fā)展,大量的翻譯活動(dòng)已交由各單位外部的人員承擔(dān),翻譯服務(wù)的質(zhì)量.有時(shí)難以令用戶感到滿意。加上近些年國(guó)內(nèi)的翻譯業(yè)務(wù)量增長(zhǎng)很快,但合格的譯者增加得卻不夠快,因此人們突然發(fā)現(xiàn),翻譯的質(zhì)量總體上似乎不如從前了。社會(huì)大眾,特別是各類(lèi)翻譯用戶對(duì)翻譯行業(yè)的滿意度有所降低,對(duì)有些譯者的工作態(tài)度和道德水平提出了質(zhì)疑。翻譯倫理問(wèn)題自然成了人們紛紛討論的一個(gè)話題。
西方的情況和國(guó)內(nèi)差不多。傳統(tǒng)上也很少有人直接談?wù)摲g的倫理問(wèn)題,但隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展,人們對(duì)于翻譯倫理及道德的問(wèn)題也越來(lái)越關(guān)注。國(guó)際譯聯(lián)還把2001年國(guó)際翻譯日的主題定為“翻譯與職業(yè)道德”。一些國(guó)家在翻譯教學(xué)和資格認(rèn)證中,也加入了翻譯倫理的內(nèi)容。美國(guó)蒙特瑞國(guó)際研究院翻譯學(xué)院就專(zhuān)門(mén)設(shè)有一門(mén)課,“介紹譯者的作用、職業(yè)市場(chǎng)工資協(xié)商和未來(lái)趨勢(shì)等”,其中“譯者的作用”其實(shí)就牽涉到了譯者的倫理問(wèn)題;而據(jù)報(bào)道,澳大利亞的翻譯資格認(rèn)可局的中文三級(jí)翻譯考試中,還有職業(yè)道德準(zhǔn)則試題。
可以預(yù)見(jiàn),隨著人們對(duì)翻譯倫理越來(lái)越重視,國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué),特別是職業(yè)翻譯教學(xué),如翻譯學(xué)院或翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué),以及翻譯資格考試中也將增加翻譯倫理方面的內(nèi)容。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本文由深圳翻譯公司譯雅馨翻譯整理提供