10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1. Leech提出的七種意義。
(1)概念意義或理性意義,也叫外延意義。指詞或詞組所具有的以客觀外界為基礎(chǔ)、在人們意識中概括而成的一種心智上的意義。它以概念為基礎(chǔ),是語言交際的核心因素,且具有相對穩(wěn)定性、明確性和有限性。
(2)伴隨意義,也叫內(nèi)涵意義。指詞語的概念意義以外的一種附加意義。它常常是人們的主觀看法,因人而異。
(3)社會意義。指所傳遞的關(guān)于語言運用的社會環(huán)境的意義。如方言、使用域、正式程度、語氣、講話者與聽話者間的關(guān)系等。
(4)情感意義。指所反映的關(guān)于說話人或作者的感情和態(tài)度的意義,如語言所具有的褒貶義便是這種情感意義的反映。
(5)反映意義。指通過與同一詞語的另一意義的聯(lián)想來傳遞的意義。
(6)搭配意義。指適合用在某一上下文中的意義。詞可通過和一些經(jīng)常同時出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來傳遞意義,即指因詞的固定搭配而產(chǎn)生的區(qū)別性特征。
(7)主題意義。指組織信息的方式(如語序、強(qiáng)調(diào)、語調(diào)等手段)所傳遞的意義。
上述七種意義即Leech所謂廣義的意義,又叫交際價值,其中概念意義為狹義的意義.我們可將上述種種意義歸結(jié)為言內(nèi)意義和語用意義兩種。意義七分法對語義翻譯具有重要價值和指導(dǎo)意義。
2.語言交際中的種種意義
語言的最主要功能就是交際功能。這是各種語言都具備的功能。翻譯雖然涉及兩種語言,但在交際功能上是沒有區(qū)別的,翻譯是利用這一功能達(dá)到跨文化和跨語際交際的,無論是口頭翻譯,還是筆頭翻譯,都是如此。各種語言的形式和意義并非是完全一致的。但大體上形成一種層級性,即形式、內(nèi)容和功能。這三個層次一般來說是和諧統(tǒng)一的,但在翻譯中,由于語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)不同,會有矛盾、碰撞,就會破壞這種一致性。這時在翻譯中應(yīng)采取的方法或所遵循的原則是形式讓位于意義,意義讓位給功能。
一般說來語言的交際功能是靠以下四個方面的意義實現(xiàn)的。
(I)指示功能意義:指示意義(含基本意義、特指意義)和潛在意義(含概括意義、屬性意義、象征意義、搭配意義、聯(lián)想意義)。其中,特指意義、概括意義、屬性意義、象征意義可概括為引中意義。
(2)示兆功能意義:文化教養(yǎng)意義、感情狀態(tài)意義、主觀動機(jī)意義、社會身份意義等。
(3)刺激功能意義:即刺激方式意義(含消息意義、求答意義、命令意義、保持交際通道意義等)。
(4)語篇功能意義:文體意義、主題意義。
如英語中的kick the bucket這一短語就有幾個方面的意義。
①概括意義(屬潛在意義):不是兒個詞各自具有意義而組成的意義(“踢水桶,’),而是它們在一起組成的總體性意義("死")。
②語體意義:此短語屬于口語體,不應(yīng)用于正式場合。
③情感意義,這一短語表示對所指對象的不尊重,如用于自身則有戲謔之意。
④在刺激方式上具有“消息意義。
Leech的分類是從內(nèi)容的角度進(jìn)行的,而后者側(cè)重于交際功能。對比上述兩種意義分類,實質(zhì)上它們是完全一致的。如概念意義可對應(yīng)基本意義,伴隨意義對應(yīng)主觀動機(jī)意義,社會意義對應(yīng)文化教養(yǎng)意義、社會身份意義,情感意義對應(yīng)感情狀態(tài)意義,反映意義對應(yīng)聯(lián)想意義,搭配意義、主題意義彼此相同。
轉(zhuǎn)載請注明本文由英語翻譯公司譯雅馨翻譯公司整理提供