10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
“逗比”這個(gè)詞火了可有一段時(shí)間,年輕人喜歡用,郭德綱還在相聲中調(diào)侃道“你是猴子請(qǐng)來(lái)的逗比嗎”,它源于電視劇《西游記》里面紅孩兒的那句“你是猴子請(qǐng)來(lái)的救兵嗎?”,近段時(shí)間被眾多網(wǎng)友改為“你是猴子請(qǐng)來(lái)的逗比嗎?”快跟隨深圳翻譯公司譯雅馨去看看這句話怎么翻譯吧~~
“逗比”它的英文為dobe。
Dobe is the Japanese slang word for “idiot”. Chinese youngsters use it to refer to a ridiculous person who is a stranger, or a funny one who is a friend。
“逗比”是日語(yǔ)里用來(lái)形容笨蛋的俚語(yǔ)。中國(guó)的年輕人用它來(lái)形容那些荒唐的陌生人或好笑的朋友。
We can comprehend this composite word as a funny 2B. Simply put, it means someone is funny, a little silly and cute. With its widespread use, more and more people consider it a neutral word. If we use it to describe a stranger, we are more talking of a stupid stranger. If it alludes to a friend, then it is used to mock and make fun of the friend。
根據(jù)合成詞原則可以理解為:挺逗的二比。簡(jiǎn)單的說(shuō),就是說(shuō)某個(gè)人很逗,有點(diǎn)犯二犯傻,有點(diǎn)可愛(ài)。隨著它的使用范圍逐步擴(kuò)大,越來(lái)越多人將它用作中性詞。如果對(duì)陌生人說(shuō),指別人是傻叉的意思多一點(diǎn)。如果是好朋友之間說(shuō),那就是調(diào)侃和玩笑的意思多一點(diǎn)!
譯雅馨深圳翻譯公司提醒各位,形容不太熟悉的人時(shí),最好不要用這個(gè)詞,否則對(duì)方可能會(huì)翻臉哦~~
深圳譯雅馨翻譯公司為您提供最全、最新的翻譯信息和流行語(yǔ)翻譯,如果有翻譯需求,趕緊聯(lián)系專業(yè)的深圳翻譯公司——譯雅馨吧!
咨詢熱線:400-8808-295.
本文由深圳譯雅馨翻譯公司整理發(fā)布