10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
作為一個翻譯人員,應具備那些素質?扎實的外語功底和廣泛而過硬的專業(yè)外語知識是必不可少的。了解對方的文化、風俗習慣、信仰尤為重要。不了解對方的歷史文化,無法和對方達到心與心的對話和文化與文化的交融,你會讓對方感到語言的枯燥乏味,談話也無法進一步深入。這樣的翻譯,說嚴重一些,有辱于自己,也有損于國家形象。
“總體來看,中國的翻譯產業(yè)還處于起步階段,不夠成熟。”黃友義說。他認為目前翻譯產業(yè)存在的突出問題主要有三個:
一是西安翻譯公司翻譯人才仍遠遠落后于需求,其中中譯外高端人才匱乏。大部分翻譯學校和機構都缺少專業(yè)領域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學文件、術語管理、翻譯項目管理、翻譯技術等。目前只有廣東外語外貿大學高級翻譯學院開設了法律和商業(yè)翻譯課程。
二是專業(yè)翻譯服務企業(yè)雖然數(shù)量不少,但大多規(guī)模不大,服務能力不強,市場拓展能力有限,在體制、機制上較其他現(xiàn)代服務企業(yè)也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。2007年翻譯服務市場300億元的市場份額中,有相當一部分被國外同行獲得。
三是西安翻譯公司目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業(yè),一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導。
面對存在的問題,西安翻譯公司翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范,加大了人才培訓的力度。 原國家人事部根據(jù)社會需求制定了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》,從2003年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,目前已經(jīng)開設了二級、三級口筆譯考試。迄今共有6.6萬人次參加了這項考試,其中有1.1萬人次獲得了證書。同年11月,為了規(guī)范翻譯服務市場和拓展行業(yè)職能,國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布了《翻譯服務規(guī)范》,使消費者有了選擇翻譯服務的客觀標準。
2006年,教育部正式批準在高校設立本科翻譯專業(yè),決定在15所大學本科開設翻譯課。目前,全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內的完整的翻譯專業(yè)教學體系。
“為了能促使中國翻譯產業(yè)良性、有序和更成熟地發(fā)展,今后我們還要在三個方面加大工作力度。”黃友義說,“第一是要加大翻譯人才的培養(yǎng)力度。既要重視高素質的、基礎性的人才,同時也要注重培養(yǎng)應用型的翻譯實踐人才。第二是要大力推進翻譯市場的準入制度,把好質量關,提高翻譯市場的總體水平。第三是要大力倡導職業(yè)道德,加強行業(yè)自律。”
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯