10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
Eternal Harmony Creative Nature
關(guān)于主題的翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本原則:“天人長(zhǎng)安,創(chuàng)意自然”。筆者發(fā)現(xiàn)翻譯有眾多版本。
1. Eternal Peace & Harmony between Nature & Human beings. Nurturing the Future Earth. 此翻譯基本完全而清晰的表達(dá)了人與自然和諧相處的概念,以及人類(lèi)在改造自然后的過(guò)程中更加注重發(fā)揮自然的調(diào)節(jié)能力。
2. Tian-Ren Chang’an and Creative Nature—Harmony between Urbanity and Nature.這個(gè)是另一個(gè)翻譯版本。作者忠實(shí)天人長(zhǎng)安的本身含義,在隱身含義中并沒(méi)有完全表達(dá)。后邊的創(chuàng)意自然提現(xiàn)了人類(lèi)主動(dòng)發(fā)現(xiàn)自然,改變自然的主觀(guān)能動(dòng)性。
3. Eternal peace & harmony between nature & mankind, nurturing the future earth---a city for nature, co-existing in peace. 這個(gè)是在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)的第三個(gè)翻譯版本。在主題的隱身含義與時(shí)代觀(guān)念上都基本表達(dá)了出來(lái)。完美的忠實(shí)于原文。
我們發(fā)現(xiàn)以上翻譯中主題都顯得過(guò)長(zhǎng)而且有些累贅。我們認(rèn)為“天人長(zhǎng)安”表達(dá)的就是一種意境。這種意境就是一種長(zhǎng)久的和諧、自然與人類(lèi)的和諧。表達(dá)的主題就是和諧長(zhǎng)久。“創(chuàng)意自然”更突出的是人的主觀(guān)能動(dòng)性。而這種主觀(guān)能動(dòng)性是建立在對(duì)自然規(guī)律的尊重。因此可以理解為創(chuàng)造自然的和諧。我們認(rèn)為Eternal Harmony Creative Nature 意境非常完美的表達(dá)了主題的隱身含義。而本身英文的隱身含義也不需要非常完整的表達(dá)。簡(jiǎn)練而有內(nèi)涵。因此“天人長(zhǎng)安,創(chuàng)意自然”我們認(rèn)為翻譯成Eternal Harmony Creative Nature 。最?lèi)芤狻?span lang="EN-US">
譯雅馨深圳翻譯公司聲明此翻譯僅代表本公司觀(guān)點(diǎn),版權(quán)所有。如有疑問(wèn)請(qǐng)咨詢(xún):m.wzmrz.cn