10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
全世界翻譯任務(wù)者的節(jié)日——國(guó)際翻譯日
我們的外宣翻譯的確依然存在不少問題,有不少亟待處理和改良的當(dāng)?shù)?。在賓館飯鋪、旅行景點(diǎn)或博物館等窗口行業(yè),在公園、陌頭、商場(chǎng)等公共場(chǎng)合,錯(cuò)誤或不標(biāo)準(zhǔn)的外文到處可見。有學(xué)者曾撰文將對(duì)外宣傳中的英語翻譯呈現(xiàn)的質(zhì)量問題歸結(jié)為十種狀況,如望文生義,不契合英語習(xí)氣的翻譯;不契合國(guó)際上通用常規(guī)的翻譯;對(duì)漢語中的簡(jiǎn)單語的翻譯令人難以看懂;意思走了樣的翻譯;糟糕的、錯(cuò)誤百出的翻譯;不調(diào)查中外文明差別而僵硬“移植”翻譯者手冊(cè)的翻譯,等等。
原創(chuàng)作品中,作者的名字一定要放在分明的地位,但翻譯的名字往往基本不呈現(xiàn),翻譯任務(wù)固然主要和辛勞,但翻譯得不到應(yīng)有的供認(rèn),又若何讓翻譯有榮耀感和任務(wù)感?鼎力增強(qiáng)對(duì)翻譯的培育是社會(huì)開展的主要前題外宣翻譯的培育除去高校教育和翻譯本身理論以外,翻譯公司還需求有響應(yīng)的監(jiān)視治理機(jī)制。