10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
自投入運營以來曾經(jīng)在很大水平上改動了我國人民的出行方法,給人們的生涯帶來了很大轉(zhuǎn)變,進步了生涯質(zhì)量,博得了一片叫好聲。但是,在一片調(diào)和聲中,動車組運營以來卻在人文軟情況方面表露了不該有的不好諧,詳細來說就是與動車組有關(guān)的公示語翻譯呈現(xiàn)了很多錯誤,有些錯誤譯文甚至到達了匪夷所思的境地,不單無法完成公示語預(yù)期中的信息傳遞功用,更是有損于我國的對外宣傳結(jié)果和我國的國際形象。
然則,無論是上述英譯中的哪種說法,似乎都帶有分明的中國特征,尤其是D-prefaced這一潤飾成分,由于個中的D乃是”動車組”的漢語拼音的首字母。《中國翻譯》2007年第四期”詞語選譯”供應(yīng)的譯文中也明白透露表現(xiàn),所謂”動車組”是鐵路系統(tǒng)在列車運營工夫表中以字母D打頭的列車(identified in timetables by the letter “D”)。
從上述英譯可以看出,”動車組”在英語中終究怎樣說,似乎沒有一個簡略而直截了當?shù)膶?yīng)詞語,或許說,我們所表達的”動車組”在英語中并無完全對應(yīng)的說法?!吨袊g》雜志登載的”詞語選譯”欄目標譯例都是由中國譯協(xié)對別傳播翻譯委員會中譯英鉆研會確定的,應(yīng)該說是相當威望和牢靠的。
相關(guān)行業(yè)翻譯: