10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
The agent, a plumpstraight brown hairAmerican real estatematter-of-fact manand rimless glasses,broker.of thirty or so, withmight have been an你也許認(rèn)為自己已經(jīng)很會(huì)開(kāi)車(chē)了翻譯公司翻譯語(yǔ)氣但一個(gè)人總是需要不斷提高的。復(fù)習(xí)一下荃本駕駛技術(shù)不會(huì)有什么害處。
表示possibility,注意在表達(dá)可能性時(shí)may與might的細(xì)微差異。二者比較而言, might用于表達(dá)較為遙遠(yuǎn)的可能性,即remote possibility。
深圳翻譯公司翻譯語(yǔ)氣試注意體會(huì)以?xún)删渲锌赡苄栽诔潭壬系牟顒e:I may be dead by this time next year語(yǔ)氣上比較沉重,是經(jīng)過(guò)思考后說(shuō)的:也許到明年這時(shí)我已經(jīng)不在了。I might be dead by this time next year語(yǔ)氣上比較隨便,不完全排斤這種可能性但現(xiàn)實(shí)可能性很小:沒(méi)準(zhǔn)我還活不到明年這時(shí)候呢。
以上兩句取自Frederick洪都拉斯人認(rèn)為他們的國(guó)家可能己經(jīng)被卷人一場(chǎng)糾紛中。洪都拉斯可能已在不知不覺(jué)中陷人了一場(chǎng)“特殊的戰(zhàn)爭(zhēng)”。同上句。
福斯特(指Jodie Foster,美國(guó)女影星,句中Hinckley指JohnHinckley。后者揚(yáng)言要以刺殺里根總統(tǒng)來(lái)表明對(duì)Foster的愛(ài)。當(dāng)時(shí)在美國(guó)市民中及典論界曾掀起一些波瀾,責(zé)怪該女星)的憤怒也許一度是非常強(qiáng)烈的。她的憤恨主要是針對(duì)那些竊竊窺探著她的不速之客和報(bào)界。
也許翻譯公司結(jié)構(gòu)詞組翻譯翻譯語(yǔ)氣,她心靈卜一度受到的創(chuàng)傷不是由辛克利對(duì)她的那種又愛(ài)又恨的癡情造成的,而是繼那次暗殺之后幾個(gè)月中(在美國(guó)社會(huì)上)掀起的喧囂造成的同上句。