10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯最終總是要落到語(yǔ)言上,美華作家在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中動(dòng)用了種種語(yǔ)言手段,竭力使中國(guó)文化擺脫身為屬下而遭受壓迫的從屬地位,奪取話語(yǔ)權(quán)來(lái)表述自我。拉倫(深圳翻譯公司2011:12.07)認(rèn)為,“文化身份的某些版本,尤其是那些由社會(huì)中被壓制或歧視的團(tuán)體提出的版本,充當(dāng)著對(duì)抗統(tǒng)治和排斥的手段”。
美華作家通過(guò)文化翻譯對(duì)中國(guó)刻板印象的破除及正面形象的塑造起到了抵制、順覆美國(guó)主流社會(huì)東方主義話語(yǔ)的作用.他們的努力取得了一定的成績(jī)。但是我們也應(yīng)該看到,美華作家的文化翻譯所造成的中國(guó)文化終于開(kāi)口言說(shuō)這一印象在某種意義上來(lái)說(shuō)仍不過(guò)是一種表象甚或是假象。這個(gè)聲音是由美華作家來(lái)代為發(fā)出的,他們將自己視為中國(guó)文化的代言人(其實(shí)美國(guó)主流文化亦如此認(rèn)為)。但是,他們真的有資格為中國(guó)代言嗎?
美華作家利用文化翻譯沖擊美國(guó)主流文化里中國(guó)文化的刻板印象、重塑其正面形象的努力,初衷在于解構(gòu)美國(guó)社會(huì)中無(wú)所不在的東方主義話語(yǔ).但是,細(xì)讀他們的文本,我們卻會(huì)在其中關(guān)于中國(guó)的表述里處處覺(jué)察到東方主義的陰影。我們?cè)谇拔闹刑岬竭^(guò),個(gè)人的文化身份會(huì)對(duì)其行為造成影響。翻譯作為一種行為,自然會(huì)留有譯者文化身份的印跡。
因此,應(yīng)該說(shuō),美華作家文化翻譯中的東方主義視角正是其身份建構(gòu)過(guò)程中內(nèi)化了殖民話語(yǔ)的結(jié)果。對(duì)此,美華作家任璧蓮已有所體悟,因此才撰文號(hào)召亞裔作家在肩負(fù)起質(zhì)疑和顛w亞裔刻板形象的使命的同時(shí)也應(yīng)該警惕自我東方化的傾向本節(jié)擬重點(diǎn)分析一下美華作家自我殖民化傾向的形成以及這種傾向?qū)λ麄兊奈幕g的影響。