10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
簡(jiǎn)評(píng):Bynner是英譯中國(guó)古詩(shī)的名家。關(guān)于他的譯文,談?wù)摷业挠^點(diǎn)各不相同。深圳翻譯公司古詩(shī)英譯呂叔湘在這首詩(shī)的《贅言》中寫(xiě)道:“通首言之,仍是譯中佳品”。 譯文二: Spring DawnSleeping in the spring, one hardly knows its daylight。 Birds are heard everywhere trilling。 Thereve been sounds of wind and rain in the night How many blossoms have been falling?
簡(jiǎn)評(píng):譯文二對(duì)詩(shī)題“春曉”中“曉”字的翻譯有所分歧?!掇o海》中將“曉”界說(shuō)為“天亮”,并征引“春眠不覺(jué)曉”為例,可見(jiàn)詩(shī)題之意應(yīng)為:春天天亮的時(shí)辰。在英語(yǔ)中,“morning”指“beginning at 12 oclock at night, or especially at dawn, and extending to noon”其涵蓋的局限分明大于“曉”,可是筆者以為,原詩(shī)將主語(yǔ)消隱的目的在于激起讀者的共識(shí),孟浩然和其他中國(guó)詩(shī)人一樣,以詩(shī)言志,以詩(shī)警世。所以深圳翻譯公司古詩(shī)英譯譯文一的譯法肅清了讀者,譯文二中譯者在添加主語(yǔ)時(shí),將主語(yǔ)泛化為第三人稱(chēng),然后與原文的思想辦法相調(diào)和,由于使用“one”給讀者的以為是:某小我在講述自己的熟悉,更利于與讀者發(fā)生共識(shí)。 譯文三:翁顯良譯, One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake I know。 All around me the birds are crying, crying。 The storm last night, I sensed its fury。 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
簡(jiǎn)評(píng):翁顯良師長(zhǎng)教師是自由派翻譯家,主見(jiàn)把格律體詩(shī)翻譯成散體。他在《古詩(shī)英譯》一書(shū)的序文中寫(xiě)道:“譯詩(shī)不是摹仿,似或不似,在神不在貌……更不用受傳統(tǒng)形式的約束,押韻不押韻,分行不分行,一概無(wú)所謂,豈不自由得很?”。
顏色的文明差異分歧文明的人對(duì)顏色的熟悉雖然有相似之處,深圳翻譯公司古詩(shī)英譯但他們對(duì)各類(lèi)顏色的以為有可以分歧,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所在的地理位置、前史文明布景和習(xí)俗習(xí)性分歧。 例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂(yōu)慮煩悶的寄義,美國(guó)有“藍(lán)色禮拜一”(blueMonday),指心境欠好的禮拜一。bluesky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”。別的,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。然則深圳翻譯公司古詩(shī)英譯藍(lán)色在中國(guó)人心中單個(gè)不會(huì)惹起“憂(yōu)慮煩悶”或“倒霉”的聯(lián)想。
當(dāng)然世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車(chē)是一個(gè)特例,它并不是“悲傷的鳥(niǎo)”的汽車(chē)。bluebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文明寄義是“幸福”,所以,當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家人駕駛BlueBird牌的汽車(chē),心中的文明取向則是“幸福”。而駕駛BlueBird牌汽車(chē)的中國(guó)人就生怕不知道身在“福”中了,而只以為駕駛世界名牌汽車(chē)是一種身價(jià)的顯示和財(cái)富的意味。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.wzmrz.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295