10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
譯雅馨翻譯公司認為漢語和俄語特征是非常明顯的。 漢語句子靠意義的內在銜接,形成一種隱含 的意義脈絡,很少使用連接詞;俄語句子形態(tài) 豐滿,多形合,使用形合手段或詞匯手段連接。試比較:
(1) Онанеумелаберечьденьгиинасе бятратилаидавалавсем, ктопросил.
譯文:她不會省錢,自己要花就花,誰要 就給誰。
俄語句子使用了兩個連接詞和一個從 句,是形合。而在相應的漢語中沒有連接詞, 三個短句似乎互不干涉,靠一種隱性的意義 脈絡組合在一起,變形合為意合。
(2) Увидевэтотпочерки штемпель Нехлюдовпокраснелитотчасжепочувст вовалтотподъемэнергии, которыйонвсег2 даиспытывалприприближенииопасности.
譯文:聶赫留朵夫一見到他的筆跡和郵 戳,就滿臉通紅,頓時感到精神緊張起來。他 每遇到危險,總是這樣的。
俄語使用副動詞、定語從句、連接詞組 詞,而漢語則靠動作的時間先后和邏輯關系 組句。
21 以散點認知代替焦點認知 東方民族的整體性哲學觀在其外化形態(tài) 上體現(xiàn)為一種心理視點動態(tài)輔排的時間流。 中國哲學、藝術、語言注重的是心理時空,而 且偏重于時間。敘述事物時習慣于綜合概 括,往往借助動詞,按時間和邏輯順序逐步交 代,是時間型的散點認知;西方民族分析性哲 學觀在其外化形態(tài)上體現(xiàn)為一種個體充實、 物理視點、靜態(tài)固定的空間體。西方哲學、藝 術、語言注重的是自然時空,而且偏重于空 間。敘述事物時強調分析、論證,句中各成分 都以核心動詞為中心明確彼此的關系,句界 嚴格,是空間型的焦點認知。例如:
(3) Проходямимомучнойлавки, пе редкоторойходили, перекачиваясь, ничем необижаемыеголуби, арестанткачутьне аделаногойодногосизяка.
譯文:他們經過一家面粉鋪,門前有許多鴿子搖搖擺擺地走來走去,沒人欺負打擾,女犯的腳差點兒碰到一只藍色鴿子。
俄文中主語為aparaHTia譯為漢語主語增加為“他們”““門前”““沒人”““腳”,增加了流動性,變?yōu)闈h語中廣泛使用的流水句。
我們認為,漢語句子的散點式把握是一 種內容內聚力強的把握,形態(tài)讓位于語義;俄語句子的焦點式把握是一種形態(tài)內聚力很強 的把握,語義讓位于形態(tài)。漢語的句法具有 極強的涵蓋力。俄譯漢的過程是分散的過 程,變緊密為松散,變焦點為散點。
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295