譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯中的思維活動(dòng)

日期:2012-11-08 | 閱讀: 翻譯
2012年11月8日,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,翻譯活動(dòng)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)育活動(dòng),而是一個(gè)復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程。這種思維活動(dòng)循環(huán)一定的思維規(guī)律,按照一定的思維模式展幵。掌握了這些規(guī)

2012年11月8日,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,翻譯活動(dòng)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)育活動(dòng),而是一個(gè)復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程。這種思維活動(dòng)循環(huán)一定的思維規(guī)律,按照一定的思維模式展幵。掌握了這些規(guī)律,有助于改善自己的翻譯行為。

翻譯中最主要的思維活動(dòng)是邏輯思維,又稱抽象思維。根 據(jù)《辭?!返亩x,抽象思維是“人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中借助于概 念、判斷、推理反映現(xiàn)實(shí)的過(guò)程”。

翻譯中的抽象思維大致經(jīng)歷以下五個(gè)階段:

1.分析:這是翻譯的基礎(chǔ)階段.分析包括六個(gè)層次:

1)語(yǔ)法分析:從分析詞語(yǔ)形態(tài)入手,弄清用何種手段把詞 組成短語(yǔ)和句子。這是翻譯活動(dòng)中的基礎(chǔ)工作,具有一定解碼 能力的人是自動(dòng)完成的;

2)語(yǔ)義分析:分析詞項(xiàng)與概念、指稱對(duì)象之間的關(guān)系,分 析句子和句子成分的意義,析出部分原語(yǔ)的表層意義;

3)語(yǔ)用分析:分析詞、短語(yǔ)在上下文和特定的語(yǔ)言場(chǎng)合下 的含義,析出部分原語(yǔ)的深層意義;

語(yǔ)言邏輯分析:分析原文中句子以上單位:句子、句群、 段落之間的邏輯關(guān)系,明確整個(gè)篇章是如何構(gòu)建起來(lái)的;

5)歷史文化分析:分析原文信息提供的歷史條件和文化 背景,因?yàn)檫@些條件制約著對(duì)原文總體信息及相關(guān)詢句含義 的準(zhǔn)確把握;

6)文體修辭分析:分析語(yǔ)域、辨別語(yǔ)體等級(jí)及由此表現(xiàn)出 來(lái)的修辭特征。

2.判斷:判斷的目的是消除歧義,選擇最貼切、最準(zhǔn)確的 譯語(yǔ)。判斷的對(duì)象可以是詞、詞組、句子或更大的翻譯單位。

在判斷過(guò)程中,經(jīng)常要提出一種假設(shè),再邡以驗(yàn)證。思維 內(nèi)容和思維形式之間的聯(lián)系越明顯、越直接,假設(shè)——驗(yàn)證的 過(guò)程就越快速、越簡(jiǎn)單;反之,二者之間的聯(lián)系越內(nèi)在、越間 接,假設(shè)——驗(yàn)證的過(guò)程就越復(fù)雜、越曲折。翻譯中有時(shí)會(huì)走 些彎路,道理就在此。

準(zhǔn)確的判斷,是翻譯水平高的重要表現(xiàn)形式之一。

3.調(diào)整:翻譯中經(jīng)常要處理兩種關(guān)系:一是原語(yǔ)篇章總體 意義與局部意義的關(guān)系。局部意義構(gòu)成總體意義,總體意義制 約著局部意義。二是語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言因素之間的關(guān)系。二 者是相互作用的,作用的結(jié)果導(dǎo)致對(duì)特定語(yǔ)境中的詞、句子、 句群等作出更恰如其分的解釋。

4.歸納:這是形成概念的階段。經(jīng)過(guò)分析、判斷、調(diào)整等階 段,明確并提煉出原語(yǔ)篇章信息,有了準(zhǔn)確的把握。這種把握 主要體現(xiàn)在深層次上,即不只俜留在對(duì)字面意義的理解上,而 是挖掘出“言下之意”,即通常所說(shuō)的“吃透”原作。

5.延伸•.譯者將原語(yǔ)形成的概念延伸到譯語(yǔ),譯者用譯語(yǔ) 的表層語(yǔ)言信息系統(tǒng)將分析綜合出來(lái)的原語(yǔ)篇章的概念"還原”,形成譯語(yǔ)篇章。

五個(gè)階段中最重要的是分析和歸納,判斷和調(diào)整都是直接服務(wù)于分析歸納的。前四個(gè)階段為翻譯步驟中的理解原文 和析與意義階段,延伸是表達(dá)階段,即語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的完成階段。 抽象思維是翮譯思維的主體,但并不是全部。從總體上來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)應(yīng)該包括抽象思維和形象思維,也 包括靈感思維。

翻譯中的形象思維,就是在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中運(yùn)用形象進(jìn) 行思考。具體地說(shuō),有兩層含義.是運(yùn)用頭腦中儲(chǔ)存的形象。 這種思維方式有助于解決部分疑難;可以起到一定的修改和 補(bǔ)正作用;也可以使譯文更生動(dòng)、更形象。二是構(gòu)筑新的形象, 即在頭腦中經(jīng)過(guò)想象、聯(lián)想、模似、組合等方法創(chuàng)造新的形象。 當(dāng)然,運(yùn)用形象思維是有一定的前提的,它依賴于譯者的 生活閱歷和頭腦中形象的積累。

靈感思維在翻譯過(guò)程中也起著很重要的作用。翻譯中有 時(shí)會(huì)因某一個(gè)詞、某一個(gè)句子譯不出來(lái)而“卡殼”,一段時(shí)間的 冥思苦想后會(huì)突然找到合適的譯語(yǔ);對(duì)無(wú)意中的理解錯(cuò)誤或 誤譯會(huì)表現(xiàn)出徹悟;有些語(yǔ)句雖譯出,但總覺(jué)不理想,也可能 會(huì)突然想出妙語(yǔ)佳句。凡此種種,都是翻譯過(guò)程中靈感思維的 主要表現(xiàn)形式。

當(dāng)然,靈感的產(chǎn)生取決于自身的文化素質(zhì),取決于個(gè)人的 勤奮和知識(shí)的積累,此外要善于捕捉靈感。

在翻譯中運(yùn)用形象思維和靈感思維是對(duì)學(xué)生較高的要 求。伹是,在不脫離實(shí)際的前提下,把目標(biāo)訂得高一些不無(wú)益 處。因?yàn)閷?shí)際上,在翻譯活動(dòng)中,抽象思維、形象思維和靈感思 維是互相聯(lián)系的,只有在三者同時(shí)起作用時(shí),才可能做好筆譯工作。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn/

譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部