10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年02月28號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,談翻譯,應(yīng)該從語(yǔ)言的功能談起。K. Bahlcr在1934年提出 過(guò)一個(gè)主張,后來(lái)布拉格派學(xué)者以及K. Reiss (1971), Hartmann 和Vemay (1968}等人都表示贊成。Biihler認(rèn)為,語(yǔ)言的功能 分為三個(gè)部分:(I)所傳達(dá)的信息,(2)所使用的手法,(3)所獲 得的效果。每一篇原著都有這三種成分。
至于譯者的工作,不妨使用G. Frege (1970)的分析法。這 是個(gè)四分法:(1)原作,(2)譯者讀原著時(shí)所看到的詞句,(3)這 些詞句所指的事物,(4)譯者心里由此產(chǎn)生的意象。例如法語(yǔ)Le President de la Republique,其詞句可能相當(dāng)于英語(yǔ)The man who presides over the Republic,其所指可能是 Val^ry Giscard d'Estaing 至于譯者心里產(chǎn)生了什么意象,那就人各不同了。但 是不同的意象不會(huì)產(chǎn)生不同的譯語(yǔ),因?yàn)橐延袠?biāo)準(zhǔn)譯法the French President,大家就都使用這個(gè)名稱(chēng)。
譯者讀原著,會(huì)看出它同時(shí)發(fā)揮三方面的功能:有內(nèi)容實(shí)質(zhì), 有表現(xiàn)手法,有所得效果。如果原著是一首詩(shī)、,那就以表情為主。 如果是一個(gè)科學(xué)報(bào)告,那就以達(dá)意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺出什么事實(shí),而是引 誘讀者,要他掏出錢(qián)來(lái)買(mǎi)東西。不過(guò)一篇原著不限于只有一種成 分,例如一首描繪景物的詩(shī)會(huì)既抒情又寫(xiě)景,一個(gè)實(shí)驗(yàn)報(bào)告會(huì)既陳 述事_又提出建議。在翻譯時(shí),譯者依著原文詞句去摸索它所指的 客觀事物,要力求準(zhǔn)確無(wú)誤> 由閱讀原文到產(chǎn)生印象,要力求有根 有據(jù),至于譯文,自然要看原著以什么為主,是文學(xué)作品還是別的, 分別采用適當(dāng)?shù)淖g法。
譯者下筆的時(shí)候,要考慮到許多問(wèn)題:“語(yǔ)域”問(wèn)題,體裁問(wèn)題, 格式問(wèn)題,如此等等。例如油漆未干,要寫(xiě)個(gè)牌子掛上,叫人別碰, 在英語(yǔ)就寫(xiě)“濕的油漆,(Wet paint),在德語(yǔ)寫(xiě)“剛油漆過(guò)”,在法 語(yǔ)可要寫(xiě)“當(dāng)心油漆”。房子里有狗,要寫(xiě)個(gè)牌子掛上.叫人別走近, 在英語(yǔ)說(shuō)“當(dāng)心這狗”(Beware of the dog),在德語(yǔ)寫(xiě)“咬人的狗”,在法語(yǔ)可寫(xiě)“很旳的狗”。
總而言之,每種語(yǔ)言各有特點(diǎn)。這些語(yǔ)言特點(diǎn),原著利用得越多,翻譯就越難。所以Robert Frost說(shuō),譯詩(shī)要譯出詩(shī)味來(lái),是不可能的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/