10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年03月04號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯是把一種語(yǔ)言的連貫性話語(yǔ)在保持其內(nèi)容即意義的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的連貫性話語(yǔ)的過(guò)程。
關(guān)于這個(gè)意義,譯雅馨深圳翻譯公司還有兩點(diǎn)補(bǔ)充:
一、“內(nèi)容”或“意義”這個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)從最廣義上來(lái)理解,它指的是 語(yǔ)言單位的各類(lèi)關(guān)系。把“意義”這一概念僅僅歸納為“實(shí)物一邏 輯”意義或〃外延” (denotative)意義、“所指”(referential)意義是錯(cuò) 誤的。因此,為了能正確地理解翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì),首先要仔細(xì)地研究語(yǔ)義學(xué)。
二、保持內(nèi)容不變只是相對(duì)而言。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中不可避免地會(huì) 有所失,也就是說(shuō),未能充分傳達(dá)原文的全部意義。所以,譯文絕 不可能是原文的完美無(wú)缺的絕對(duì)等值物。譯者只能爭(zhēng)取盡可能的等 值,即爭(zhēng)取把損失減少到最低限度。要求譯文與原文的意義百分之 百地相符是不現(xiàn)實(shí)的。翻譯理論的任務(wù)之一,是根據(jù)意義的重要性 規(guī)定其傳達(dá)順序,即在翻譯中主要應(yīng)傳達(dá)哪些意義,哪些意義可以 “犧牲”,務(wù)使語(yǔ)義的損失減到最小限度。
翻譯中最大的難題之一,是原文中描述的環(huán)境在譯文語(yǔ)言中沒(méi) 有,也就是說(shuō)遇到了特有事物。在這種情況下,翻譯起來(lái)固然有困 難,但也并不是毫無(wú)辦法。因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言都不會(huì)只能描述已知 的事物,而不能描述新的環(huán)境,否則語(yǔ)言就不成其為認(rèn)識(shí)的工具, 人類(lèi)也就不可能進(jìn)步了。描述新的、不熟悉的環(huán)境是任何一種語(yǔ)言 都必然具備的特性。
翻譯是把一種語(yǔ)言的話語(yǔ)變換為另外一種語(yǔ)言的話語(yǔ)的過(guò)程, 翻譯的對(duì)象并不是語(yǔ)言體系,而是話語(yǔ)。就翻譯來(lái)說(shuō),重要的并不 是各個(gè)詞的等值,甚至不是各個(gè)單個(gè)句子的等值,而是全文的等值。 因此,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義上的差異并不能成為翻譯中不可克服的障 礙。翻譯中必須嚴(yán)格遵守的一項(xiàng)原則是:局部服從整體,較小的語(yǔ) 言萆位服從較大的語(yǔ)言單位。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/