10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年04月16號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,上帝摧毀巴別塔后,人類的交流只能通過翻譯來(lái)完成。但人類語(yǔ)言被隱藏起來(lái)的部分遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過所表露的部分,含糊其辭遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過確切表達(dá)。語(yǔ)言的缺漏性、不可靠性有時(shí)正是它的優(yōu)點(diǎn),而模糊、多義、多元也正是人類文化的特點(diǎn)。如馬致遠(yuǎn)的“小橋流水人家冶,“枯藤老樹昏鴉冶,惟其模糊才有詩(shī)意。人類語(yǔ)言的缺漏性是人類大腦的產(chǎn)物,在人類交際中那些辭難達(dá)意的“意冶正是思維的真實(shí)內(nèi)容,這也許就是德里達(dá)、德·曼等人所說的語(yǔ)言中抵制翻譯的“細(xì)微差別冶。“翻譯的過程并非是簡(jiǎn)單的、直接式的,由一種語(yǔ)言過渡到另一種語(yǔ)言的過程,在兩種語(yǔ)言中間還有一個(gè)思維作為中介,并且它也是翻譯的重要支點(diǎn)。冶翻譯不僅要譯出有形之語(yǔ)言,而且要傳達(dá)無(wú)形之情思。而這情思,即是貫穿言語(yǔ)發(fā)生過程的思維活動(dòng)。本雅明認(rèn)為翻譯所無(wú)法觸及的“果核冶就存在思維中。“果核冶的存在造成了譯文與原文的距離,孫藝風(fēng)博士在其長(zhǎng)篇論文“翻譯距離與視覺轉(zhuǎn)換冶中特別指出,譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間不可能是零距離,歷史語(yǔ)境與文化語(yǔ)境的差異勢(shì)必造成差異。
錢鐘書則從“文本旅行冶的角度刻畫了翻譯之必須穿越的距離和難免產(chǎn)生的遺失:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地渡越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上的顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不貼合原文。
錢先生的這段解釋中,其實(shí)指出了翻譯中存在的三種必須要跨越的距離,一是出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的距離,二是譯者的理解和文風(fēng)與原作的內(nèi)容和形式之間的距離,三是譯者的理解和表達(dá)之間的距離。也就是說,作為跨語(yǔ)際實(shí)踐的文學(xué)翻譯是三個(gè)層面上的旅行。錢鐘書從較為感性的體驗(yàn)出發(fā),從譯者主體的理解與表達(dá)的過程進(jìn)行較為細(xì)致的分析,描述了從原文到譯文需要跨越的距離以及由于距離所造成的失真或變形。錢先生基于對(duì)這些距離的客觀描述,指出翻譯中“訛冶不可避免,翻譯故而必然存在創(chuàng)造性的誤讀誤釋,起到“媒冶和“誘冶的作用,引誘讀者去讀原作,使譯文成為原文的“來(lái)世生命冶。確實(shí),這一艱辛的翻譯的過程并非是由一種語(yǔ)言過渡到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單的、直線式的過程。
林紓是我國(guó)近代翻譯西方小說的第一人,其譯著、字?jǐn)?shù)之多更是匪夷所思。深受梁?jiǎn)⒊热宋膶W(xué)思想和翻譯思想的影響,林紓決定廣譯小說以“開民智冶,但林譯小說不僅大量地刪節(jié)原作,而且有增補(bǔ)現(xiàn)象。他的翻譯多采用中國(guó)章回體的形式并將原作中大量的名字和表達(dá)習(xí)慣漢化。在翻譯時(shí),“碰到他認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。冶26林紓的翻譯談不上忠實(shí)或貼近,也絕對(duì)不是“零度翻譯冶,但他的譯作所起的“媒冶的作用,卻是文學(xué)史所無(wú)法否認(rèn)的,以至于錢鐘書先生說,“偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀……
盡管譯者追求“像鹽化在水里冶的“零度翻譯冶,在千百年來(lái)的實(shí)踐中,譯者殫精竭慮,所譯出的文本也只能是原作的“轉(zhuǎn)化變形冶,與原著必定不一樣。譯文總是讓譯者陷入完美的追求與不爭(zhēng)的事實(shí)這一尷尬的夾縫中。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/