10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年05月23號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,可能由于翻譯工作的自身特點(diǎn),即帶有強(qiáng)烈的服務(wù)性,加之社會(huì)上傳統(tǒng)的服務(wù)低下的觀念,所以人們往往不能把翻譯工作提到應(yīng)有的高度去認(rèn)識(shí),甚至認(rèn)為翻譯工作輕而易舉,不過(guò)是雕蟲小技而已,因此很少有人把翻譯作為一門科學(xué)來(lái)看待,致使長(zhǎng)期以來(lái)翻譯理論發(fā)展緩慢,基本上處于一種自生自長(zhǎng)的發(fā)育狀態(tài)。不過(guò),近幾年來(lái),一些從事翻譯工作的專家學(xué)者,在百忙中,撰寫了不少翻譯理論方面的論文和專著,在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》和《上??萍挤g》等刊物上發(fā)表,也有的匯編成冊(cè),例如劉宓慶的《當(dāng)代翻譯理論》,吳新祥、李宏安的《等值翻譯論》,王泉水的《科技英語(yǔ)翻譯技巧》,羅國(guó)林的《法譯漢理論與技巧》以及許多語(yǔ)種的語(yǔ)法、語(yǔ)音等等的專論,都凝聚了作者的血汗,匯集了許多翻譯經(jīng)驗(yàn),是譯界的寶貴財(cái)富。這些成果都為翻譯學(xué)的建立奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。現(xiàn)在明確提出翻譯學(xué)(translatics or I Translatology)這一概念,不僅是形勢(shì)發(fā)展的需要,而且實(shí)踐上也是“水到渠成,瓜熟蒂落”了。
從認(rèn)識(shí)論的觀點(diǎn)出發(fā),理性認(rèn)識(shí)依賴于感性認(rèn)識(shí),感性認(rèn)識(shí)有待于發(fā)展到理性認(rèn)識(shí)。長(zhǎng)期以來(lái),廣大翻譯工作者在自己的翻譯實(shí)踐中,積累了大量的感性材料和豐富經(jīng)驗(yàn)。為了深化認(rèn)識(shí),反映翻譯的本質(zhì),反映翻譯的內(nèi)部規(guī)律性,必須從感性認(rèn)識(shí)躍進(jìn)理性認(rèn)識(shí),以造成正確的概念和理論系統(tǒng)。
《辭?!分袑?duì)翻譯的定義是:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。據(jù)此,我們可以推導(dǎo)出翻譯學(xué)的定義,即翻譯學(xué)是研究不同語(yǔ)言文字的意義相互轉(zhuǎn)換及其規(guī)律的一門科學(xué)。企業(yè)翻譯學(xué)則是翻譯學(xué)的一個(gè)分支;當(dāng)然,還可以有科技翻譯學(xué)、文藝翻譯學(xué)等其他分支。
翻譯學(xué)是一門綜合性科學(xué),也可以說(shuō)是橫跨不同語(yǔ)種的語(yǔ)言學(xué)(Linguistics),術(shù)語(yǔ)學(xué)(Terminology)及其分支,諸如語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、詞源學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、修辭學(xué)以至俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)和方言等等的邊緣學(xué)科。以上這些內(nèi)容就是翻譯學(xué)的基本結(jié)構(gòu)體系和內(nèi)涵。
翻譯學(xué)不同于一般的語(yǔ)言學(xué)研究,其主要區(qū)別在于:語(yǔ)言學(xué)通常是對(duì)某一種語(yǔ)言內(nèi)容的縱向研究,而翻譯學(xué)研究的對(duì)象至少是兩種或兩種以上的語(yǔ)言,不僅對(duì)其內(nèi)容要進(jìn)行縱向研究,更重要的是研究這些語(yǔ)言文字橫向轉(zhuǎn)換的規(guī)律,即轉(zhuǎn)換是核心,而且是相互轉(zhuǎn)換。任何一種語(yǔ)言都有其特殊的結(jié)構(gòu)和規(guī)律,而翻譯至少要把兩種(如A、B)不同語(yǔ)言的特殊結(jié)構(gòu)和規(guī)律融會(huì)貫通,然后才可能以譯文(如B 語(yǔ)言)的形式準(zhǔn)確地表達(dá)出原文(如A 語(yǔ)言)的內(nèi)容,并體現(xiàn)出原文的功效,即所謂的翻譯等值。這是一種創(chuàng)造性的思維活動(dòng),包括對(duì)原語(yǔ)言的反生成過(guò)程和對(duì)譯文語(yǔ)言的生成過(guò)程。這唯有熟練掌握原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言,把握其各自的特點(diǎn)及其異同之處,方能達(dá)劉等值翻譯的基本目的。由此可見,翻譯學(xué)在其內(nèi)涵和外延上都是語(yǔ)言學(xué)的倍增器,是比語(yǔ)言學(xué)更大的一門學(xué)問(wèn)。
凡已掌握了多種語(yǔ)言的人都會(huì)有這樣一種體會(huì):在學(xué)習(xí)第一種外語(yǔ)時(shí),一般都覺(jué)得很難。但一旦掌握了這門外語(yǔ)之后,再學(xué)習(xí)第二門外語(yǔ),尤其是來(lái)源于同一語(yǔ)系的外語(yǔ),則會(huì)容易得多。其原因就在于兩門外語(yǔ)之間存在一些相同規(guī)律。例如,漢語(yǔ)中“系統(tǒng)”一詞,英語(yǔ)為“system”,法語(yǔ)為“système”,俄語(yǔ)為“система”,日語(yǔ)為“システㄙ”,其發(fā)音基本相同,法語(yǔ)和俄語(yǔ)同英語(yǔ)的區(qū)別僅在于詞尾一個(gè)字母上,而日語(yǔ)則直接用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)。這尤其在科技術(shù)語(yǔ)的使用方面是屢見不鮮的。如果在各個(gè)語(yǔ)種之間作些比較研究,總結(jié)出它們之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,指出它們的異同之處,這必將為多門語(yǔ)言的翻譯研究奠定廣泛而實(shí)用的理孽基礎(chǔ),同時(shí)還可以為學(xué)習(xí)多門外語(yǔ)提供訣竅,以便舉一反三,觸類旁通,從而使翻譯事業(yè)躍上一個(gè)新臺(tái)階。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯學(xué)沿著這個(gè)方向走下去,一定會(huì)取得巨大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
因此,任何否認(rèn)或貶低翻譯的價(jià)值,不承認(rèn)翻譯是一門科學(xué)的言論都是毫無(wú)根據(jù)的。俗話說(shuō),“隔行如隔山”,有些人對(duì)翻譯事業(yè)確實(shí)很陌生,因此對(duì)他們的模糊觀點(diǎn)也只能是見怪不怪了。關(guān)鍵在于我們翻譯界的同仁應(yīng)自尊自強(qiáng),對(duì)翻譯工作的重要性和翻譯學(xué)這個(gè)概念取得共識(shí),并能齊心協(xié)力地共創(chuàng)翻譯學(xué)。
明確提出和確切定義翻譯學(xué),了解和界定其結(jié)構(gòu)體系,從而可以更加自覺(jué)地、全面準(zhǔn)確地研究和發(fā)展這一學(xué)科,使其日臻完善。
明確提出和確切定義翻譯學(xué),有利于使翻譯工作走向規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,從而為翻譯工作的自動(dòng)化(即機(jī)器翻譯)和產(chǎn)業(yè)化鋪平道路。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/