譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯寶典:法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧

日期:2013-07-24 | 閱讀:
2013年7月24日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,漢語(yǔ)語(yǔ)言表意功能強(qiáng)大,成語(yǔ)、俗語(yǔ)的表達(dá)內(nèi)容相當(dāng)豐富,從而為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)相當(dāng)寬闊的平臺(tái)。法語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)多數(shù)可以在漢語(yǔ)中找到相

2013年7月24日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,漢語(yǔ)語(yǔ)言表意功能強(qiáng)大,成語(yǔ)、俗語(yǔ)的表達(dá)內(nèi)容相當(dāng)豐富,從而為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)相當(dāng)寬闊的平臺(tái)。法語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)多數(shù)可以在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),即使法語(yǔ)中不是習(xí)語(yǔ)的表達(dá),在漢語(yǔ)中也有用習(xí)語(yǔ)表達(dá)的開(kāi)闊空間。

不同語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ),反映了不同的民族思想和文化,不能簡(jiǎn)單的做語(yǔ)言移植。既然社會(huì)、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不同,那么翻譯法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),只有結(jié)合詞義的特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)義調(diào)整,才可能跨過(guò)原語(yǔ)的障礙。在詞義的平臺(tái)上,有三種調(diào)整方式可以解決翻譯習(xí)語(yǔ)的困難:習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為非習(xí)語(yǔ),非習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ)。

(一)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ)

在法漢翻譯中,有些習(xí)語(yǔ)也許因?yàn)閷?duì)自然的感悟相似,詞匯與語(yǔ)義都會(huì)出項(xiàng)相似的現(xiàn)象,可以稱之為“詞義對(duì)應(yīng)”。在兩種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵完全不同的語(yǔ)言里,要找到從表層到深層都一致的表達(dá)方式的確不容易,因此相對(duì)來(lái)說(shuō),法漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)在“詞義對(duì)應(yīng)”方面并不多見(jiàn)。但還是有些法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論從內(nèi)容上還是從形式上均能在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。對(duì)于這種情況,只需做個(gè)語(yǔ)言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墻有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁熱打鐵);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言無(wú)忌) 等。

(二)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為非習(xí)語(yǔ)

有些習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在譯入語(yǔ)中從內(nèi)容到形式上都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。面對(duì)這種現(xiàn)象,最好的翻譯技巧便是采用直譯,套用原詞義,利用詞義并行的特點(diǎn),重鑄習(xí)語(yǔ)。隨著譯入語(yǔ)讀者的文化水平不斷提高,這類“直譯句”會(huì)漸漸融會(huì),最終演化為習(xí)語(yǔ)。在法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中有很多這樣的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (條條道路通羅馬) 等。

法漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用和表達(dá)上存在諸多相異之處。要處理好法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異問(wèn)題,譯者除了要具備對(duì)兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。同時(shí),譯者還要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中法文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn

譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com

 


 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部