10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年1月9日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在考研英語一的翻譯最常見的句式有三個(gè),分別是名詞性從句、定語從句、狀語從句,這三個(gè)是考的最多的句式,下面我就針對(duì)這三個(gè)句式,談?wù)勊鼈兊姆g方法。
一、名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。所以這個(gè)應(yīng)該翻譯成這個(gè)事物代表了什么。 例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young. 譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。
二、定語從句的譯法
定語從句在翻譯中是最常見的句式,幾乎每年的翻譯題都會(huì)考到定語從句的用法。在翻譯定語從句時(shí),考生要遵從一個(gè)原則,就是要把這個(gè)句子獨(dú)立出來,把它單獨(dú)翻譯,這樣才能把它翻譯的更加接近原意。
例:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
三、狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對(duì)等,所以翻譯狀語從句還是比較簡單的,在這里考生注意一下幾個(gè)方面就行了,一是連詞盡量不要翻譯,能省就??;二是翻譯的位置可以靈活點(diǎn),沒必要按照英文的從句位置來,
例:Although (he is) doing his best in maths these days, he has still got no good marks.
譯文:盡管近來他一直在學(xué)數(shù)學(xué),但他仍然沒有取得好成績。
這三種是最常見的翻譯句式,希望考生要加以重視。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com