10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年4月12日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,翻譯到英文文獻(xiàn)的最后一段,第一句話卻怎么也翻譯不出來。盡管對(duì)這句話的意思非常明白,可就是不能用一句通順的中文表達(dá)出來, 到底是用被動(dòng)還是主動(dòng),用一句長句還是幾句短句?想著想著,心里產(chǎn)生了一種莫名的厭煩,頓時(shí)沒有了繼續(xù)翻譯下去的興致,突然什么都不想做了。
我開始思考,或者胡思亂想。自己到底在做什么,這篇文章從開始翻譯到現(xiàn)在已經(jīng)花費(fèi)了一周的課余時(shí)間,而且跟自己的方向毫不相干,只不過是為了那期末成績中的50分。我開始反思自己的寫作能力怎么如此之差,在中學(xué)時(shí)就最不擅長寫作文,本來覺得上大學(xué)后就可以遠(yuǎn)離語文,沒想到自己所向往的科研生活仍要與文章相伴,我很無奈。我用了的很長時(shí)間寫了一篇綜述性小論文,本來覺得挺有成就感,期待能發(fā)表什么的,可導(dǎo)師的評(píng)價(jià)是寫作水平需要很努力提高,評(píng)價(jià)還算比較含蓄,我很失望,下定決心要提高自己的科技論文寫作能力,在網(wǎng)上找了許多論文寫作經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)。
我突然意識(shí)到,自己是不是已經(jīng)學(xué)壞了,基礎(chǔ)都還沒有打好,就開始想著發(fā)表文章了,發(fā)文章的好處大家都懂,對(duì)我們學(xué)生也不例外。我開始反思自己的學(xué)習(xí)過程,我習(xí)慣把文獻(xiàn)中好的方法和觀點(diǎn)總結(jié)起來,以便在以后寫論文中使用,我開始積累專業(yè)英語詞匯,以便寫英文文章。然后又意識(shí)到自己將來如果做科研,目標(biāo)就是發(fā)表幾篇高質(zhì)量的文章。
為了論文而科研,這是很學(xué)者尤其是一些大牛們唾棄的。我不記得自己什么時(shí)候開始有這種想法,我也覺得這是不正確的。說實(shí)話,我特不喜歡寫論文,只希望做自己喜歡的研究,但是我不清楚如果不寫論文,將來能不能在科研圈里活下去,我還在思考。
研究生到底該怎樣學(xué)習(xí)呢,算了,這個(gè)問題太復(fù)雜了,還是聽首歌放松一下,然后乖乖地翻譯自己的文獻(xiàn)吧。瞄一眼上面寫的內(nèi)容,還是亂七八糟的,哎!革命遠(yuǎn)未成功。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com