10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯是在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。它旨先要求譯者具備扎實(shí)的外語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。錯(cuò)誤的翻譯往往起因于語(yǔ)法知
口譯是翻譯形式的一種,因而必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則。但口譯又是翻譯形式中非常特殊的一個(gè)分支,有很多地方不同于筆譯??谧g的基礎(chǔ)是通過(guò)言語(yǔ)領(lǐng)會(huì)說(shuō)話者的意思,再通過(guò)言語(yǔ)讓聽(tīng)話
影視翻譯與其他文體翻譯不同,具有特殊的翻譯方法和技巧。影視翻譯無(wú)論是配音還是字幕聲畫(huà)同 步翻譯時(shí),在確保對(duì)白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語(yǔ)意義的前提下,對(duì)原文語(yǔ)篇層面作些適當(dāng)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)源于兩個(gè)截然不同的文化體系,東方文化與西方文化具有不同的特點(diǎn)。中國(guó)自古就重視 農(nóng)業(yè),文化發(fā)展更離不開(kāi)這一根本。東方文化以傳統(tǒng)儒家思想為主體,同時(shí)受道教、佛教
商務(wù)英語(yǔ)函電是國(guó)際商務(wù)往來(lái)經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)和有關(guān)商務(wù)活動(dòng)的重要工具。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會(huì)環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別
英語(yǔ)口譯熱戀中的常說(shuō)話。
英譯漢時(shí),由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同的民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,常常會(huì)遇到某些英語(yǔ)詞匯的意義很難處理,僅僅靠詞典上的釋義來(lái)選擇詞義是不夠的,甚至很難找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞義
1. Price is soaring. If it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling。 物價(jià)直線上升,這樣子下去,我們都快要揭不開(kāi)鍋了。 2. Prices are running wild all over the country。 全國(guó)的物價(jià)都在暴
拼寫(xiě)方便。意大利語(yǔ)保存了羅曼語(yǔ)族的共有特性,即怎么讀怎么寫(xiě)。由于每個(gè)音節(jié)都有特定的發(fā)音規(guī)則,所以在認(rèn)真初學(xué)一兩個(gè)月之后,就基本上可以做到正確聽(tīng)寫(xiě)了。
五一國(guó)際勞動(dòng)節(jié)簡(jiǎn)稱五一節(jié),在每年的5月1日。它是全世界勞動(dòng)人民的共同節(jié)日。