譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

譯雅馨翻譯專家漫談科技英語(yǔ)新詞及翻譯

日期:2010-07-07 | 閱讀:
英語(yǔ)是世界上詞匯量最大的語(yǔ)言之一。隨著當(dāng)今科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和大量科技信息交流的廣泛展開(kāi),必然有大量的科技新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn)出來(lái)。近幾十年來(lái),英語(yǔ)詞匯中增添了大量新詞,其

英語(yǔ)是世界上詞匯量最大的語(yǔ)言之一。隨著當(dāng)今科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和大量科技信息交流的廣泛展開(kāi),必然有大量的科技新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn)出來(lái)。近幾十年來(lái),英語(yǔ)詞匯中增添了大量新詞,其中科技新詞尤為引人注目: 電子通信領(lǐng)域的新詞如Internet因特網(wǎng)、E - mail 電子郵件、cybernaut 網(wǎng)上隨意訪問(wèn)者、Web browser 萬(wàn)維網(wǎng)瀏覽器、initializer 初始化程序、emotion 情感符、cellphone 移動(dòng)電話等等;生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域新詞如antirejection 抗( 免疫) 排斥的、chronotherapy 生物鐘療法、ripple effect 連鎖反應(yīng)、biochip 生物電路等等; 地球空間科學(xué)領(lǐng)域新詞如radar 雷達(dá)、radio telescope 射電望遠(yuǎn)鏡、space platform空間站、Global Positioning System ( GPS) 全球定位系統(tǒng)等等。如今各種大眾媒體中科技英語(yǔ)新詞比比皆是,隨處可見(jiàn)。

  一 科技英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)

  科技英語(yǔ)新詞利用現(xiàn)有的一般英語(yǔ)的語(yǔ)言材料,采用多種形式來(lái)表達(dá)新的意思。其主要特點(diǎn)為:

  11 借用大量的希臘拉丁詞素構(gòu)詞

  如synchrot ron 同步加速器由希臘詞素syn -(共同) 和- ton (器) 構(gòu)成、subsonic 亞聲的(由拉丁詞素sub - 和- son 構(gòu)成) 、aerospace 航空與航天空間(由希臘詞素aero 十拉丁詞素space 構(gòu)成) 等等。

  21 名詞群增多

  用一個(gè)或幾個(gè)名詞做定語(yǔ)修飾名詞大有發(fā)展趨勢(shì)。如digit communication system 數(shù)字通信系統(tǒng)、network information cent re 網(wǎng)絡(luò)信息中心、test -tube baby 試管嬰兒、ozone sickness 臭氧病等等。

  31 由多個(gè)基本的科技英語(yǔ)詞素組合而成的專業(yè)詞匯

  如telemicrosccope 望遠(yuǎn)顯微鏡(tele - + micro +- scope) 、phonophotograph 聲波照相(phono + photo+ - graph ) 、magnetohydrodynamics 磁流體力學(xué)(magneto - + hydro + dynamics) 等等。因此,了解和掌握一些基本的科技英語(yǔ)詞素以及它們的組合構(gòu)詞規(guī)律是非常有益的,遇到一些長(zhǎng)而復(fù)雜的科技單詞,可以通過(guò)考察其詞形就能基本上明白該詞的意思。

  二 科技英語(yǔ)新詞產(chǎn)生的途徑

  科技英語(yǔ)新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞、語(yǔ)義新詞、外來(lái)詞借入等。

  11 創(chuàng)造新詞

  詞綴法、縮寫(xiě)法、類推法和復(fù)合法是創(chuàng)造新詞的主要方法。

  (1) 詞綴法。利用前綴和后綴構(gòu)成新詞,大多數(shù)科技英語(yǔ)新詞匯都以此方法構(gòu)成。前綴構(gòu)詞: 如micro“微”/ microwave 微波、anti“反”/ antiparticle 反粒子、super“超”supersonic/ 超音速的、poly“多”polysynthesis 多元合成。后綴構(gòu)詞: 如- phonic“聲音的”/ periphonic“多聲道的”、- graphy“攝影術(shù)”/holography 全息照術(shù)、- cide“殺”/ ecocide 生態(tài)殺滅、- naut“操作人員”、/ Internaut 因特網(wǎng)網(wǎng)上漫游者等等。

  (2) 縮寫(xiě)法科技英語(yǔ)使用大量的首字母縮略詞(Acronyms) 。如WWW(World Wide Web) 萬(wàn)維網(wǎng)、GPS( Global Positioning System) 全球定位系統(tǒng)、CAD(Computer Assisted Design) 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)、VTOL(Vertical Take - off and Landing) 垂直起落飛機(jī)等等。

  (3) 拼綴法(Blending) 。許多科技英語(yǔ)新詞是在兩個(gè)單詞中各取一部分拼綴成一個(gè)新詞。如lunarnaut ( lunar + ast ronaut ) 月球宇航員、t ransceiver( t ransmitter + receiver ) 無(wú)線電收發(fā)器、nanolaser(nanomet re + laser) 納米激光器、comsat (communication + satellite) 通信衛(wèi)星、lunacast (lunar + telecast) 登月電視廣播、telex ( teletype + exchange) 電報(bào)、knowbot ( knowledge + robot ) 智能機(jī)器人、netgen ( net +generation) 網(wǎng)絡(luò)一代、hi - tech ( high technology) 高新技術(shù)、informedia (information + media) 信息媒介等等。

  (4) 類推法。如可從environment pollution (環(huán)境污染) 類推出noise pollution (噪音污染) ,從motel(汽車旅館) 類推出botel ( boat + hotel 氣艇游客旅館) ,從earthquake (地震) 類推出moonquake (月震) ,從broadcast (廣播) 類推出sport scast (體育廣播電視) ,從colourcast (彩色電視廣播) 類推出simulcast(無(wú)線電一電視聯(lián)播) 。

  (5) 復(fù)合法。復(fù)合即通過(guò)原詞的合成產(chǎn)生新的詞。如diskcopy (disk + copy) 整盤(pán)拷貝、picturephone(picture + phone) 電視電話、braint rust (brain + t rust)智囊團(tuán)、moonwalk (moon + walk) 月球漫步、netwriter ( net + writer) 在網(wǎng)上發(fā)送電子郵件的人、newbee(new + bee) 網(wǎng)上新用戶等等。

  21 語(yǔ)義新詞

  隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,各種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。

  為此需要大量新詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),人們就利用英語(yǔ)中的一般詞匯來(lái)表達(dá)這些新的概念,這樣一來(lái)就有了語(yǔ)義性新詞。如mouse 老鼠———mouse 鼠標(biāo)、library圖書(shū)館———library (程序、信息) 庫(kù)、drive 驅(qū)動(dòng)、駕駛———drive 驅(qū)動(dòng)器、window 窗戶、window 視察、probe調(diào)查———probe 用于科學(xué)考察的宇宙飛船、package包裹———package 軟件包等等。

  31 外來(lái)詞借入

  現(xiàn)代社會(huì)的高度信息化,國(guó)際交往的日益頻繁,使得外來(lái)詞語(yǔ)不斷進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言,大大豐富了英語(yǔ)的詞匯。如robot (捷) 機(jī)器人、silo (西班牙) 導(dǎo)彈發(fā)射井、sputnik (俄) 人造衛(wèi)星、kamikaze (日) 遙控飛行器、glitch (德) 故障、jukebox (非洲語(yǔ)言) 投幣式自動(dòng)唱機(jī)等等。

  三 科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法和技巧

  隨著科技的迅猛發(fā)展和廣泛的科技信息交流,科技英語(yǔ)翻譯(尤其是科技英語(yǔ)詞匯的翻譯) 越來(lái)越受到人們的高度重視??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的確存在著許多不同于一般英語(yǔ)翻譯的東西,例如,同是element一詞,一般英語(yǔ)譯作“要素”、“成分”,但在化學(xué)中譯作“元素”、電學(xué)中譯作“電極”、無(wú)線電學(xué)中譯作“元件”等等,這是科技英語(yǔ)詞匯翻譯的一個(gè)特點(diǎn)———專業(yè)性。又例如下面一個(gè)句子: Heat - treatment isused to normalize , to soften or to harden steels. 如果按一般字面翻譯直譯為“熱處理被用來(lái)使鋼正?;?、軟化或硬化”,實(shí)在令人費(fèi)解。此句正確的譯法應(yīng)該是“熱處理可用來(lái)對(duì)鋼正火、退火和淬火。”因此,科技英語(yǔ)翻譯必須講究專業(yè)性,故應(yīng)該學(xué)習(xí)普通英語(yǔ)詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語(yǔ)翻譯得更科學(xué),更嚴(yán)密和更完整。

  翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,科技英語(yǔ)翻譯也是如此??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的表達(dá)方法主要有直譯和意譯兩種。

  所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義??萍加⒄Z(yǔ)翻譯中大量使用的就是直譯這種方法。但有的科技英語(yǔ)詞匯卻必須采用意譯。意譯通常使用的方法有推演(Deduction) 、引申( Extension) 和解釋(Explanation) 等。直譯的方法有移植( Transplant ) 、音譯( Transliteration) 和形象譯(Pictographic t ranslation) 等等。具體論述如下:11 移植( Transplant)

  移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個(gè)詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞和復(fù)合詞,如: microwave 微波、superconductor 超導(dǎo)體、information superhighway 信息高速公路、dataphone 數(shù)據(jù)送道機(jī)、antiballistic missile 反彈道導(dǎo)彈、Linear -induction motor 線性感應(yīng)馬達(dá)、magnetohydrodynamics 磁流體力學(xué)(magneto - + hydro + + dynamics) 等等。這些專業(yè)詞匯長(zhǎng)而且復(fù)雜,往往是由一些基本的科技英語(yǔ)詞素組合而成的,因而大多采用移植譯法。

  21 音譯( Transliteration)

  專有名詞(如人名、地名等) 通常需要采用音譯法。此外,有些詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有確切的對(duì)等譯詞,按照意譯又比較費(fèi)勁時(shí),就只好借助于音譯。這些詞如新材料、藥名、縮略詞等等。例如: clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龍、aspirin 阿斯匹林、radar 雷達(dá)等這些詞都是全部按音譯進(jìn)行翻譯的。也有一些詞是部分音譯的。如:AIDS 艾滋病、topology 拓?fù)鋵W(xué)、Hellfire“海爾法”導(dǎo)彈等等。

  31 象形譯(Pictographic Translation)

  所謂象形譯實(shí)際上就是根據(jù)物體的形狀進(jìn)行翻譯。如: H - beam 工字架、V - belt 三角形皮帶、Cross - bit 十字鉆頭、Twist drill 麻花鉆、U - steel槽鋼、U - shaped magnet 馬蹄形磁鐵等等。“象譯”強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)“形象”比喻的習(xí)慣,將V - belt 中的v 譯成“三角”。因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有使用V 表示物體形狀的習(xí)慣。形譯則不然,它照抄原文。例如:L - elect ron 譯成L 層電子、γ- ray 譯成γ射線、FORTRAN譯成FORTRAN 語(yǔ)言等等。

  41 推演(Deduction)

  推演的詞義是根據(jù)原文本或原文詞典中的意思進(jìn)行概括,推演出漢語(yǔ)的譯義。譯文包含的不僅是原詞的字面意義,還必須概括出詞語(yǔ)所指事物的基本特征。如space shuttle 一詞,如果按照移植的方法將其譯成“太空穿梭機(jī)”顯然不妥,很容易引起誤解。其實(shí),這里的space 指的是aerospace (航天) ,shuttle 指往返于太空與地球之間的形狀像飛機(jī)的交通工具, 因此, 將space shuttle 推演譯成“航天飛機(jī)”。這種用推演法譯出的詞語(yǔ)比用移植法更直觀、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得當(dāng)便能譯出高質(zhì)量的譯文,這就要求譯者不但要有較好的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),還必須具備兩種語(yǔ)言的良好修養(yǎng)。

  51 引申( Extension)

  所謂引申就是在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用延續(xù)與擴(kuò)展的方法譯出原文。通常的做法是: (1) 將具體所指引向抽象泛指,如brain 具體詞義是“大腦”,抽象意義指“智力”,brain - t rust 則可以引申為“智囊團(tuán)”。(2) 將抽象泛指引向具體所指,如qualification 抽象泛指“鑒定”,具體可以指“通過(guò)鑒定所具備的條件”,因此,data qualification 可以引申為“數(shù)據(jù)限制條件”。

  61 解釋( Explanation)

  若有某個(gè)詞在用上述方法都難譯好的情況下,可采用解釋法,即用漢語(yǔ)說(shuō)出英語(yǔ)原文的意思而不必給出漢語(yǔ)的對(duì)等詞。如blood type 可譯為“血型”、blood bank 可譯成“血庫(kù)”,但blood heat 卻不能譯成“血熱”,而用其他方法也很難譯出其準(zhǔn)確含義,此時(shí)可借用解釋法,將其譯成“人體血液正常溫度”。

  這一方法大多用于個(gè)別初次出現(xiàn)而意義比較抽象、含義比較深刻的名詞或術(shù)語(yǔ)。

  綜上所述,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的就是為了更好地運(yùn)用英語(yǔ)與世界各國(guó)人民進(jìn)行信息交流,尤其是科技信息的交流。如果我們能夠?qū)W習(xí)好、掌握好科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源、構(gòu)詞特點(diǎn)、構(gòu)詞方法、翻譯技巧等等,對(duì)于我們學(xué)好科技英語(yǔ),運(yùn)用科技英語(yǔ)都是大有幫助的。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部