10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
文言文翻譯一直以來(lái)是翻譯工作中的難點(diǎn)。文言文語(yǔ)言的精煉以及行文的結(jié)構(gòu)增加了文言文翻譯的難度。文言文翻譯常見(jiàn)的誤區(qū)有:
1、誤譯
體現(xiàn)在實(shí)詞方面即混淆實(shí)詞的古今異義和詞類活用規(guī)律,忽視多義項(xiàng)的選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象等。如將“人固動(dòng)物耳”誤譯為“人本來(lái)就是動(dòng)物”。此句誤解“動(dòng)物”為與現(xiàn)代漢語(yǔ)同義的雙音詞,使整個(gè)句義錯(cuò)誤,在這里“動(dòng)物”是“感動(dòng)于外物”之義。
誤譯體現(xiàn)在虛詞方面是不明虛詞用法,如在翻譯“師道之不傳也久矣”時(shí),將在句中起停頓作用可以不譯的助詞“也”翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)中起副詞作用的“也”。
2、漏譯
漏譯主要體現(xiàn)在對(duì)省略句、指代詞的處理上或是當(dāng)譯詞語(yǔ)反保留。原文中該翻譯的詞語(yǔ)或是難以翻譯,或沒(méi)有把握而干脆不翻譯,違背翻譯的基本原則。如在翻譯“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎? ”時(shí)就往往將“時(shí)”字遺漏。
3、強(qiáng)譯
翻譯時(shí)不符合語(yǔ)法規(guī)則,主要表現(xiàn)在對(duì)特殊句式、修辭、語(yǔ)氣助詞的處理上。
首先體現(xiàn)在倒裝句式不調(diào)整。句式類試題是考綱明確要求的考試內(nèi)容,一般不出現(xiàn)在客觀題當(dāng)中,而是往往出現(xiàn)在翻譯題當(dāng)中。所以應(yīng)該特別注意。如“其李將軍之謂也? ”是賓語(yǔ)前置句。應(yīng)當(dāng)翻譯成“大概是說(shuō)李將軍的吧? ”若不作調(diào)整翻譯成“這大概就是李將軍的說(shuō)法吧”就完全錯(cuò)誤。此外,被動(dòng)句也常常做考查點(diǎn),翻譯過(guò)程中無(wú)論有沒(méi)有表被動(dòng)的詞語(yǔ),只要句子含被動(dòng)語(yǔ)氣,應(yīng)及時(shí)翻譯出“被”字來(lái)。
其次是特殊修辭不意譯。文言中常用比喻、比擬、借代、夸張、互文等修辭。翻譯時(shí)不能照字面翻譯,當(dāng)意譯。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用來(lái)借代“百姓”,若直譯“黑色的頭”豈不謬誤。
4、濫譯
翻譯中有的考生主觀臆斷,游離原文,任意發(fā)揮,本欲充實(shí),實(shí)成贅余。如“三人行,必有我?guī)熝?rdquo;句,有人就翻譯成“很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面”,其中“品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人”純屬無(wú)中生有,毫無(wú)依據(jù)。此外還有將無(wú)需解釋的古人名、地名、官名譯出,形成贅義,造成混亂。