10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)是指將英語(yǔ)用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出原有的意思,所采用的最好方式無(wú)疑是意譯。初學(xué)翻譯之人應(yīng)當(dāng)擺脫原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,將原文看做一個(gè)整體單位進(jìn)行統(tǒng)籌分析,然后歸納總結(jié)出地道的目的語(yǔ)。為了說(shuō)明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。
英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言較漢語(yǔ)有更加豐富的意思,有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:visit“參觀”、watch“觀看”,“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。英語(yǔ)句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來(lái)譯所有的英語(yǔ)副詞,中英logo翻譯誤區(qū)探析如:
1. He was carefully doing his homework.
他在認(rèn)真地寫作業(yè)。
2. I will gladly join you in the work.
我會(huì)樂意地和你一起工作。
這兩句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,第二句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可改譯為:“我樂意和你一起工作”。但是這兩句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)閮删渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。然而,并不是所有這種英語(yǔ)結(jié)構(gòu)都可以如此處理。
It is a hot potato and any comment on it should appropriately come from the company.
將appropriately come from the company譯成“合適地來(lái)自公司”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是表示動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是一個(gè)棘手的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的評(píng)論應(yīng)由公司做出,這才是適宜的。
由此可以看出,“副詞+動(dòng)詞”這種結(jié)構(gòu)中的“副詞”有時(shí)是表示結(jié)果的意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)中文寫作習(xí)慣,另行補(bǔ)充說(shuō)明才行。例如:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
司法部門對(duì)此不聞不問(wèn),那就是失責(zé)。
英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)中,翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來(lái)加以補(bǔ)充或修飾說(shuō)明,例如:
1. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field. 他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。
2. The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她本來(lái)還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來(lái)看,現(xiàn)在是不可能了。
3. Only 18 percent are officially unemployed. 據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有百分之十八的人是失業(yè)者。
在某些情況下,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來(lái),翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,例如:
Now we stay a respectful distance him.
我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之
在上句中,如果將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,就會(huì)顯得過(guò)于中式,也過(guò)于忠實(shí)原文。眾所周知,英語(yǔ)翻譯中文是兩種意思的轉(zhuǎn)化,而且要符合中文寫作規(guī)范和要求。因此,在具體翻譯操作中要靈活處理,翻譯時(shí)有時(shí)可以忽略英文詞性,因?yàn)閭鬟_(dá)出地道的意思才是最為可取。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:深圳翻譯全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295