10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
網(wǎng)上則有一段源自臺(tái)灣地區(qū)的新聞報(bào)道視頻,反映了在電子數(shù)碼產(chǎn)品的買(mǎi)賣(mài)中,產(chǎn)品的名稱(chēng)在大陸和臺(tái)灣地區(qū)有著不小的差異,比如,在視頻中記者提到,“3C產(chǎn)品”,這便讓行外的普通大陸觀(guān)眾匪夷所思3C產(chǎn)品究竟是什么產(chǎn)品,繼續(xù)看視頻發(fā)現(xiàn)記者介紹到手機(jī),相機(jī)等產(chǎn)品才知道原來(lái)臺(tái)灣人口中提到的3C產(chǎn)品就是電子數(shù)碼產(chǎn)品。視頻中還列舉了幾種商品在大陸和臺(tái)灣各自的名稱(chēng)為臺(tái)灣民眾介紹大陸對(duì)電子產(chǎn)品的稱(chēng)謂的不同。所以由于這些差異的存在,本文將運(yùn)用西方主要翻譯理論展開(kāi)對(duì)其差異的分析。
在信息與科技迅猛發(fā)展的今天,各式各樣的電子數(shù)碼產(chǎn)品成為現(xiàn)代人手中不可或缺的生活用品。人們對(duì)于通信或是攝影更為強(qiáng)烈的需求使得敏感的商家們嗅到了商機(jī),隨處可見(jiàn)大大小小的實(shí)體店抑或是網(wǎng)店熱銷(xiāo)著時(shí)下最流行的電子數(shù)碼產(chǎn)品。而人們購(gòu)物的腳步也隨著國(guó)內(nèi)外旅游的升溫而遍布世界各地,在國(guó)外旅游成本位居一線(xiàn)的狀況下,香港,澳門(mén),臺(tái)灣等地便成為大陸旅客的購(gòu)物天堂,無(wú)論是因?yàn)椴顑r(jià)還是追求新品的潮流,電子數(shù)碼產(chǎn)品都理所當(dāng)然的成為了顧客們首選購(gòu)置的商品。
電子數(shù)碼產(chǎn)品指的是含有數(shù)碼技術(shù)的數(shù)碼產(chǎn)品,如:數(shù)碼相機(jī),數(shù)碼攝像機(jī),電腦,音箱,手機(jī),等等。 我們發(fā)現(xiàn)有一部分詞匯兩地保持了一致,如:無(wú)線(xiàn)路由器,拍立得,(單反相機(jī)的)濾鏡、遮光罩,等等。差異比較集中的體現(xiàn)在以下幾組詞匯上。
(1)功能翻譯主導(dǎo)理論“目的論”是德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出的,目的論者認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。諾德在費(fèi)米爾的目的原則基礎(chǔ)之上繼而提出“忠誠(chéng)原則”,“忠誠(chéng)原則”認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文負(fù)責(zé),要盡量求得與原文作者一致。目的論者提出的三大法則中有一條是忠實(shí)法則(對(duì)原作及原作者的忠實(shí))。
a.Notebook computer
大陸:筆記本 臺(tái)灣:筆記型電腦
臺(tái)灣譯法遵循目的論,譯文基本與原文的詞匯結(jié)構(gòu)達(dá)成一致,相對(duì)于大陸譯法,在忠實(shí)原則上,臺(tái)灣譯法更加忠實(shí)原文。 而大陸的“本”字則脫離原文的“computer”,這還使得人們有時(shí)會(huì)誤將筆記本理解成紙質(zhì)筆記本,對(duì)于目的語(yǔ)文化,臺(tái)灣譯法則顯得表意明確。
b. Smart phone
大陸:智能手機(jī) 臺(tái)灣:智慧型手機(jī)
臺(tái)灣譯法中智慧比智能一詞更加貼合原文的用詞及風(fēng)格,智能則是對(duì)smart一詞豐富含義衍生而成的詞匯,所以在忠實(shí)原則上,臺(tái)灣譯法更加突出。另外,與例子a相同,臺(tái)灣譯法中“型”一字從結(jié)構(gòu)上更加突出強(qiáng)調(diào)物體本身的特點(diǎn)。
(2)英國(guó)翻譯理論家紐馬克在他的翻譯理論文本功能分類(lèi)說(shuō)中將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái)。在其分類(lèi)的呼喚型文本中,文本核心是讀者層,重要的是信息的傳遞和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受,因此為實(shí)現(xiàn)此類(lèi)文本的呼喚功能,譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果,因而在翻譯過(guò)程中,譯者大多會(huì)對(duì)原文采用闡釋而不是復(fù)制的方法。