10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
世界語(yǔ)言的千變?nèi)f化注定同一篇中文文章,很難覓到同一種英文譯本。翻譯工作倡導(dǎo)百花齊放,但凡意譯準(zhǔn)確、表達(dá)流暢的譯文均可予以采納。嚴(yán)復(fù)老先生有一句話,“一名之立,旬月踟躇”,說(shuō)的是翻譯一個(gè)術(shù)語(yǔ)往往要考慮很久,要反復(fù)斟酌。
一、漢語(yǔ)表達(dá)問(wèn)題
譯文沒(méi)有最好,只有更好。孤立一篇譯文,讀之會(huì)覺(jué)得不錯(cuò),難以定位其偏頗或揣度有失,但是一經(jīng)對(duì)比,就不難覺(jué)察其斑斑瑕疵。這正應(yīng)了一句俗話:不怕不識(shí)貨,就怕貨比貨。一詞之譯解,從理解原義、擇詞對(duì)譯、選字應(yīng)義、審度效果,學(xué)者有其考慮,用者有其目的,聞?wù)哂衅漕I(lǐng)會(huì),社會(huì)有其反應(yīng)。
1. Here a woman is old at thirty and senile at forty.
譯a:在這里女人一到三十歲就顯得蒼老。四十歲就衰顏了。
譯b:這里的女人三十而衰,四十而老。
譯b的“三十而衰,四十而老”八個(gè)字鏗鏘上口,更好地譯出了原句的簡(jiǎn)潔。
2. The Americans, though partly of the same blood (as the British), have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity.
譯a:美國(guó)人與英國(guó)人在血統(tǒng)上雖有部分相同,但美國(guó)人未感受到這種束縛,也未沾染上這種拘泥一致習(xí)慣。
譯b:雖然美國(guó)人與英國(guó)人部分地具有同一血統(tǒng),卻沒(méi)有感覺(jué)到這種約束,沒(méi)有養(yǎng)成循規(guī)蹈矩的習(xí)慣。
“未沾染上這種拘泥一致習(xí)慣”一句雖無(wú)語(yǔ)病,但表達(dá)生硬,令讀者猶見(jiàn)翻譯的“刀痕斧跡”。譯句b行文暢達(dá),較少“翻譯腔”。
3. …for the contributions of the workers of all branches of industry in England availed little among the vast number of strikers.
譯a:……因?yàn)橛?guó)所有工業(yè)部門工人們的捐款和罷工的人數(shù)比起來(lái)是太微不足道了。
譯b:……因?yàn)橛?guó)工業(yè)各部門工人的捐款對(duì)如此眾多的罷工工人只不過(guò)是杯水車薪。
譯a似已無(wú)懈可擊,但是,若拿“微不足道”與“杯水車薪”兩個(gè)成語(yǔ)相比,我們發(fā)現(xiàn),譯b之“杯水車薪”更見(jiàn)形象,更充分發(fā)揮了譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。
從以上案例不難看出,不同的漢語(yǔ)表達(dá)可以讓譯文更加簡(jiǎn)介流暢,更加傳神,更有感染力。因此,翻譯工作者要通過(guò)不斷推敲語(yǔ)句,選擇最適合語(yǔ)境的用詞來(lái)完成翻譯工作。
二、原文理解問(wèn)題
同一句原文,有時(shí)會(huì)讀到“打架”的譯文,如此譯文,為鑒別和感悟提供了不可多得的材料。此時(shí)要潛心研究,反復(fù)對(duì)比,切忌譯錯(cuò)譯反等現(xiàn)象的發(fā)生。
1. I ain’t got nothing.
譯a:我什么也有得。
譯b:可是俺啥也沒(méi)有。
兩譯大相徑庭。孰是孰非?原句中的ain’t相當(dāng)于have not,加nothing,是美國(guó)黑人英語(yǔ)中所常用的一種不規(guī)范句式,表面是雙重否定,而實(shí)質(zhì)仍表示否定的意思。語(yǔ)法上稱之為“冗余否定”(pleonastic negation)因此,譯b是正確的。
2. He pities the plumage, but forgets the dying bird.
譯a:他憐惜羽毛,但忘卻了那喪命的飛鳥(niǎo)。
譯b:他憐憫羽毛,卻忘記了垂死的鳥(niǎo)。
語(yǔ)感告訴我們,喪命≠垂死,后者更精確地譯出了dying的意思。
3. Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.
譯a:美語(yǔ)和英語(yǔ)在同時(shí)遇到一個(gè)新問(wèn)題時(shí),美語(yǔ)在想象力和豐富性方面的優(yōu)點(diǎn)便立刻顯示出來(lái)。
譯b:美語(yǔ)和英語(yǔ)同時(shí)面臨一個(gè)新問(wèn)題,美語(yǔ)的優(yōu)越的想象力和表達(dá)活力便即刻顯現(xiàn)。
let一詞是原文的關(guān)鍵,可譯其本義。let用于假設(shè)(assumption)頗為常見(jiàn)。如:Let aggressors set foot on our sacred land and we’ll wipe them out completely.(侵略者膽敢踏上我國(guó)神圣領(lǐng)土,我們定把他們消滅干凈?。┰渲械?span lang="EN-US">let即含此義。
從以上案例可以看出,對(duì)原文理解不透徹可能會(huì)釀成大錯(cuò)。翻譯工作者在翻譯之前要深刻領(lǐng)悟原文意思,仔細(xì)推敲語(yǔ)序和詞義,只有心領(lǐng)神會(huì)方能把握主旨,產(chǎn)出精準(zhǔn)譯文。
譯雅馨翻譯公司始終遵循信達(dá)雅的翻譯作風(fēng)。時(shí)刻為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.wzmrz.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295