10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
合同是兩個平等的主體之間設立的用以確定民事權利和義務的法律協(xié)議。它是一種承諾。法律規(guī)定合同雙方必須履行相關責任。商務合同是依法成立的法律性文件。其文本具有一定的特殊性。
根據格式的簡易程度不同。國際商務合同包括正式合同。確認書。協(xié)議書。備忘錄。以及訂單等書面形式。從結構上來說。國際商務合同。通常包括合同名稱。前文。正文和結尾條款4個部分。
商務合同是一種莊重文體。用詞十分講究。具有嚴肅和特定的風格??傮w來說。商務合同的詞匯具有用詞專業(yè)、具有法律意味和用詞正式、準確的特點。用詞專業(yè)主要體現(xiàn)在商務合同需要根據不同的專業(yè)來確定詞義。需要注意合同本身的術語。注意一些以here、there、where等詞作為前綴的副詞。另外還需注意may、shall、should等情態(tài)動詞的法律內涵。具有法律效益的商務合同用詞都十分正式規(guī)范。在進行商務合同翻譯時要注意介詞或介詞短語的翻譯。為了避免誤解或分歧。同義詞并列的現(xiàn)象十分普遍。翻譯時應該牢記中英文的不同表達方法。確保譯文和原文最大程度相似。真正做到規(guī)范通順、準確、嚴謹。
商務合同的句法結構嚴謹。句式較長。句子中往往含有很多狀語和定語等附加成分。體現(xiàn)了商務合同文體莊嚴、結構嚴謹、邏輯清晰的特點。也便于避免曲解、誤解或出現(xiàn)歧義而發(fā)生爭端。有利于維護雙方合法權益。
長句的翻譯:在進行商務合同翻譯時。應注意分析長句的句子成分。找出全句的主干結構(主語、謂語、賓語)、謂語結構、非謂語結構、介詞短語和引導詞等。然后分析從句和短句的功能以及詞句之間的關系。同時。應注意句子中是否含有固定搭配和插入語等其他成分。
條件句的翻譯:由于商務合同各方權利的行使和義務的履行具有各種條件。所以合同中大量使用條件句。條件句通常由if、in case of、should、subject to、unless otherwise等連接詞引導。比如if the third party accuses the party B of infringement。party B shall take up the matter……(如果第三方指控乙方侵權。乙方應負責……)。條件句通常至于主句之前(特殊情況除外)。翻譯為“如果”或“若”即可。當遇到條件句位于主句之后的情況時。應該視具體情況而定。切忌生搬硬套。
在翻譯商務合同時應綜合考慮合同文體的特殊性以及詞句的特殊使用方法。盡量使譯文過渡自然。符合漢語表達習慣。達到功能對等的效果。以上是譯雅馨翻譯為您分享的相關知識。譯雅馨深圳翻譯公司是一家專業(yè)翻譯公司。如有商務合同協(xié)議英文翻譯需要。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>