10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年11月09日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,據(jù)《星島日報(bào)》報(bào)道:5位加拿大土生土長的華裔作家,他們的文學(xué)作品不僅獲得獎(jiǎng)項(xiàng),有部分已成為本國大學(xué)及中學(xué)的教材,近年更陸續(xù)翻譯成中文,由中國著名的出版社發(fā)行,讓中國內(nèi)地同胞可以閱讀。其中3位作家月前到達(dá)中國4個(gè)城市介紹他們的作品內(nèi)容;當(dāng)?shù)貙Υ朔磻?yīng)熱烈,希望繼續(xù)擴(kuò)大讀者的市場。
該5名作家及其獲翻譯為中文版本的書籍,分別是鄭靄齡(Denise Chong)-《妾的兒女》(The Concubine's Children);方曼俏(Judy Fong Bates)-《騰龍咖啡室的子夜》(Midnight at the Dragon Cafe );崔維新(Wayson Choy)-《玉牡丹》(Jade Peony);李群英(SKY Lee)-《殘?jiān)聵恰罚―isappearing Moon Cafe);余兆昌(Paul Yee)-《幽靈列車》(Ghost Train)及《三叔的詛咒》(The Curses of Third Uncle)。
為了向大陸推廣這些文學(xué)作品,鄭靄齡、李群英及方曼俏已于月前組成中國之旅,為期10天的行程,分別在廣東、天津、上海及北京4個(gè)城市出席在大學(xué)、圖書館及書店等地舉行的圓桌會(huì)議、新書介紹會(huì)及朗讀活動(dòng),受到當(dāng)?shù)厝耸筷P(guān)注及歡迎。
在11月4號(hào)多倫多發(fā)布會(huì)上,鄭靄齡與李群英分享中國行成果;其他出席者包括余兆昌、負(fù)責(zé)翻譯《殘?jiān)聵恰返呐?股淌?,以及這些作家的好友關(guān)卓中。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com