10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中國(guó)文學(xué)走出去,問(wèn)題和實(shí)質(zhì)的核心是翻譯問(wèn)題對(duì)中國(guó)作家來(lái)說(shuō),現(xiàn)在已經(jīng)是創(chuàng)造中國(guó)文化特色的時(shí)候。中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中要表現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯家尊重作者,作者因此也要尊重翻
加入世貿(mào)組織十多年,我國(guó)成功與世界大部分國(guó)家建立外交關(guān)系,經(jīng)濟(jì)合作與交流日益頻繁并更加深入,綜合國(guó)力顯著提高。這一切都對(duì)我國(guó)的翻譯人才提出更高的要求。為了進(jìn)一步提
為了尋求更大的生存空間,公司開拓外部市場(chǎng)的力度逐年加大,隨著外事活動(dòng)的增多,精通英語(yǔ),具有一定專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才顯得尤為重要。翻譯人員如何在這種形式下發(fā)揮一技之
聾啞孩子在參觀蘇州博物館。 近日,蘇州博物館迎來(lái)了一批特殊的客人,他們是來(lái)自蘇州市盲聾啞學(xué)校的33位學(xué)生,在老師的帶領(lǐng)下來(lái)到蘇州博物館進(jìn)行參觀,孩子們興高采烈地參觀了
對(duì)譯者主體與作者主體進(jìn)行調(diào)和以實(shí)現(xiàn)其平等關(guān)系,必然要通過(guò)對(duì)話進(jìn)行,不能是其中一方的獨(dú)白,如王寧所說(shuō),翻譯實(shí)際上也是一種對(duì)話性的實(shí)踐,也就是說(shuō),譯者總是在同時(shí)與原作
黔江小伙鄭建偉,西南地區(qū)第一位盲人雅思(微博)考生,去年,他被英國(guó)埃塞克斯大學(xué)對(duì)外英語(yǔ)教學(xué)專業(yè)錄取,攻讀碩士。重慶晨報(bào)曾多次報(bào)道了他在國(guó)內(nèi)外的生活學(xué)習(xí)情況。 大半年后
中新網(wǎng)北京5月16日電 (記者 馬海燕 應(yīng)妮)我們現(xiàn)在必須實(shí)實(shí)在在地面對(duì)浮躁膚淺、錢色誘惑、急功近利、粗制濫造、誠(chéng)實(shí)缺失等不良風(fēng)氣給翻譯界帶來(lái)的挑戰(zhàn)。原文化部副部長(zhǎng)、中國(guó)譯
據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,關(guān)于外星人目擊和接觸的傳言很多,但有一個(gè)人稱自己有辦法與外星人進(jìn)行交流,來(lái)自搜尋地外生命計(jì)劃的天文學(xué)家向我們揭示了如何利用數(shù)學(xué)工具來(lái)翻譯外星人的語(yǔ)
ReShare瞄準(zhǔn)重度新聞?dòng)脩簟R酝?,這些讀者通常需要依靠谷歌翻譯來(lái)閱讀外文文章,而ReShare則提供了由人工翻譯成11種語(yǔ)言的文章。目前這款應(yīng)用已推出iOS和安卓版,其開發(fā)者是眾包翻譯